Gênesis 30

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Lakeeli̱ aaboone atabyaliiye Yakobbo mwana, aakwatiluwa mwana waani̱na wee Leei̱ya etima. Du̱mbi̱ aaghila Yakobbo ati, “Ombyalʼo baana, kitali eki, nku̱ku̱wa.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yakobbo aasaliluwa, aamughila ati, “Buuye ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu aleki̱ye otabyala?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aamughila ati, “Oghende olangaale na mu̱syana wanje Bbi̱i̱la, omubyalʼo baana niikuwo nanje ntunge baana ku̱lu̱gha mu eye.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Yakobbo aasi̱i̱ma, du̱mbi̱ aalangaala na Bbi̱i̱la mu̱syana wa mukali̱ wee Lakeeli̱.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bbi̱i̱la aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Luhanga antwi̱li̱i̱yemu kulungi, majima kuwo aaghu̱u̱ye kusaba kwanje kandi ampa mwana wabusaasa.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na ati niiye Daani̱.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Bbi̱i̱la aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakabili.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Majima kuwo naalwane na maani̱ kandi naasi̱ngu̱la wamaaha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Nafutaali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Obu Leei̱ya naye aaboone aleki̱ye ku̱byala, aaleeta mu̱syana wee Ji̱li̱pa, aamuha Yakobbo ati amuswele.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Du̱mbi̱ Ji̱li̱pa naye aabyalila Yakobbo mwana wabusaasa.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Leei̱ya aaghila ati, “Ghuni nga ghuli mu̱gi̱sa ghwamaani̱!” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Gaadi̱.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Ji̱li̱pa aabyala mwana waakabili kandi na wabusaasa.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Leei̱ya aaghila ati, “Ndheedheeu̱we endindi kandi bakali̱ boona balabu̱ghagha ngoku ndheedheeu̱we.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Aseli̱.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Kilo kimui mu bwile bwa kukesa ngano, Leu̱bbeeni̱ aaghenda mu musili, aabonayo bi̱dodoi̱ma, aabiiyayo, aabileetela ni̱na wee Leei̱ya. Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila Leei̱ya ati, “Nkwesengeleei̱ye ompe haa bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ waawe.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leei̱ya aamukuukamu ati, “Okanjiyʼo bali̱i̱ wanje, ti̱ ndatodha nkuhe na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje? Kwesi̱ otwale bali̱i̱ waawe akumali̱ye.” Lakeeli̱ aaghila ati, “Hakili ompʼo niikuwo nanje ndakuhaaye alangaale ewaawe kilo kimui bughila.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye haa musili lwagholo, Leei̱ya aaghenda kumusangaana, aamughila ati, “Okulaghiluwa obwalo kulaala nanje, nanga naaku̱ghu̱li̱ye na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje.” Yakobbo aasi̱i̱ma du̱mbi̱ aalangaalayo.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Luhanga aaghu̱wa kusaba kwa Leei̱ya, du̱mbi̱ Leei̱ya aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakataano kandi naye wabusaasa.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leei̱ya aaghila ati, “Kini ni kisembo kyanje Luhanga ampaaye haabwa mu̱syana wanje oghu naahaaye bali̱i̱ wanje.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na I̱sakaali.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Leei̱ya aatodha aaku̱li̱ya etundu lyamukaagha, aabyala mwana onji wabusaasa.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Leei̱ya aaghila ati, “Luhanga ampaaye kisembo kyanje kyamaani̱, dhelu bali̱i̱ wanje alampaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga naamu̱byaliiye baana baabusaasa mukaagha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Jabbu̱looni̱.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Haanu̱ma Leei̱ya aabyala mwana wabukali̱, aamuluka li̱i̱na Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Niibuwo Luhanga aasu̱ki̱ye Lakeeli̱, du̱mbi̱ naye aamuha lu̱byalo.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Lakeeli̱ aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga anji̱hi̱yʼo nsoni̱.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Mwana oghu aamuluka li̱i̱na Yojeefu̱, kandi aaghila ati, “Mukama anyongele mwana onji wabusaasa.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Obu Lakeeli̱ aamali̱ye ku̱byala Yojeefu̱, du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Labbaani̱ ati, “Oleke nkuuke ewaatu hambali naalu̱ghi̱ye.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende na baana hamui na bakali̱ banje boona aba naatu̱ngi̱ye haabwa kukukolela. Ti̱ uwe omani̱ye milimo yoona eghi naakukoleeye.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Labbaani̱ aamughila ati, “Nuwaabaaye ongiliiye ngughuma, gutu ookale hani. Naamali̱ye kwolekuwa ngoku Mukama ampaaye mu̱gi̱sa haabwawe.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Aatodha aamughila ati, “Ongambile kyona eki okubbala, si̱ye ndakuhaagha kiyo.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakobbo aamughila ati, “Olole milimo yamaani̱ eghi naakukoleeye eghi yoona, bisolo byawe byona byaku̱li̱ye kulungi haabwanje.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Nkakusanga na bisolo bikee, bhaatu olole ngoku byeyongeeye kandi Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa haabwanje. Ti̱ si̱ye ndekolela dhi̱ kintu kisemeeye ewanje?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Labbaani̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Buuye nkuhe ki?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Oleke ngende mu bisolo byawe byona niiyemu byana bya ntaama bijilaghu̱li̱ hamui na bya mbu̱li̱ biibhitanga, kedha bughondo byona haaliibiyo byaba musaala ghwanje.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Niikuwo bwesighibuwa bwanje okububona obu okwisa kulola mu ebi ndaba niiyemu. Ti̱ kasita osangamu mbu̱li̱ yoona eghi etali bhitanga kedha bughondo, na ntaama eghi etali njilaghu̱li̱, bu̱li̱ eghi nkuba ngi̱i̱bhi̱ye.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Labbaani̱ aaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, oleke kibe ngoku waabu̱ghi̱ye.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Bhaatu kilo eki kyonini, Labbaani̱ aayamu ntu̱u̱li̱ sya mbu̱li̱ syona esi baalaghaane na Yakobbo, aasiha batabani̱ be kusiloleelela.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Du̱mbi̱ baabitwala lughendo lwa bilo bisatu ku̱lu̱gha hambali Yakobbo aabaagha. Bhaatu Yakobbo eeyongela na ku̱li̱i̱si̱ya bisolo bya Labbaani̱ ebyati̱ghaayʼo.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Bhaatu Yakobbo aaleeta buti bwa matolu̱, bunji butukuuye, hamui na bunji obwali budhootaagi̱ye, aatandika kubututuula mighongo yabuwo naanatʼo bugalagala bujelu.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Buti obu aabusimba mu maaso ghaa biidhebe ebi bisolo ebi byanwelaghamu ati nanga niiyo byamilani̱yagha byakabaagha bi̱i̱si̱ye kunuwa.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Bisolo ebi byakaamilani̱yagha mu maaso ghaa buti obu, byabyalagha byana bilimu siibhitanga na siibhughondo.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobbo aaghabani̱ja ntaama na mbu̱li̱ siye. Bwile bwasiyo kwima, aasi̱loli̱yagha hambali siibhitanga na siibughondo sya Labbaani̱ sili, niikuwo sibyale siibughondo na siibhitanga. Mu mulingo oghu, Yakobbo aakani̱ya bisolo biye mu ki̱i̱kalo kya kukani̱ya bya mukama wee Labbaani̱.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Yakobbo aakabonagha bisolo ebisemeeye hambali bi̱kwi̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ aaleetʼo buti buwe obu ati niikuwo bi̱byale byana biibhitanga niikuwo abitwale mu biye.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Bhaatu bisolo ebi byakabaagha bitasemeeye, taaleetaghʼo buti obu bbaa. Mbyabyala byana ebitasemeeye, ebi abiha Labbaani̱. Du̱mbi̱ Labbaani̱ aati̱ghali̱ya ebitasemeeye, Yakobbo aatwala ebisemeeye byonkaha.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Du̱mbi̱ Yakobbo aatungila kimui bisolo bikani̱ye, aatunga kwonini, aaba na baheeleli̱ya bakani̱ye baabukali̱ na baabusaasa, ngamila, hamui na ndogooi̱ sikaniiye kimui.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.