Gênesis 30
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu Lakeeli̱ aaboone atabyaliiye Yakobbo mwana, aakwatiluwa mwana waani̱na wee Leei̱ya etima. Du̱mbi̱ aaghila Yakobbo ati, “Ombyalʼo baana, kitali eki, nku̱ku̱wa.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yakobbo aasaliluwa, aamughila ati, “Buuye ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu aleki̱ye otabyala?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aamughila ati, “Oghende olangaale na mu̱syana wanje Bbi̱i̱la, omubyalʼo baana niikuwo nanje ntunge baana ku̱lu̱gha mu eye.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Yakobbo aasi̱i̱ma, du̱mbi̱ aalangaala na Bbi̱i̱la mu̱syana wa mukali̱ wee Lakeeli̱.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bbi̱i̱la aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Luhanga antwi̱li̱i̱yemu kulungi, majima kuwo aaghu̱u̱ye kusaba kwanje kandi ampa mwana wabusaasa.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na ati niiye Daani̱.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bbi̱i̱la aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakabili.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Majima kuwo naalwane na maani̱ kandi naasi̱ngu̱la wamaaha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Nafutaali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Obu Leei̱ya naye aaboone aleki̱ye ku̱byala, aaleeta mu̱syana wee Ji̱li̱pa, aamuha Yakobbo ati amuswele.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Du̱mbi̱ Ji̱li̱pa naye aabyalila Yakobbo mwana wabusaasa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Leei̱ya aaghila ati, “Ghuni nga ghuli mu̱gi̱sa ghwamaani̱!” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Gaadi̱.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Ji̱li̱pa aabyala mwana waakabili kandi na wabusaasa.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Leei̱ya aaghila ati, “Ndheedheeu̱we endindi kandi bakali̱ boona balabu̱ghagha ngoku ndheedheeu̱we.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Aseli̱.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Kilo kimui mu bwile bwa kukesa ngano, Leu̱bbeeni̱ aaghenda mu musili, aabonayo bi̱dodoi̱ma, aabiiyayo, aabileetela ni̱na wee Leei̱ya. Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila Leei̱ya ati, “Nkwesengeleei̱ye ompe haa bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ waawe.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leei̱ya aamukuukamu ati, “Okanjiyʼo bali̱i̱ wanje, ti̱ ndatodha nkuhe na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje? Kwesi̱ otwale bali̱i̱ waawe akumali̱ye.” Lakeeli̱ aaghila ati, “Hakili ompʼo niikuwo nanje ndakuhaaye alangaale ewaawe kilo kimui bughila.”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye haa musili lwagholo, Leei̱ya aaghenda kumusangaana, aamughila ati, “Okulaghiluwa obwalo kulaala nanje, nanga naaku̱ghu̱li̱ye na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje.” Yakobbo aasi̱i̱ma du̱mbi̱ aalangaalayo.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Luhanga aaghu̱wa kusaba kwa Leei̱ya, du̱mbi̱ Leei̱ya aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakataano kandi naye wabusaasa.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leei̱ya aaghila ati, “Kini ni kisembo kyanje Luhanga ampaaye haabwa mu̱syana wanje oghu naahaaye bali̱i̱ wanje.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na I̱sakaali.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Leei̱ya aatodha aaku̱li̱ya etundu lyamukaagha, aabyala mwana onji wabusaasa.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Leei̱ya aaghila ati, “Luhanga ampaaye kisembo kyanje kyamaani̱, dhelu bali̱i̱ wanje alampaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga naamu̱byaliiye baana baabusaasa mukaagha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Jabbu̱looni̱.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Haanu̱ma Leei̱ya aabyala mwana wabukali̱, aamuluka li̱i̱na Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Niibuwo Luhanga aasu̱ki̱ye Lakeeli̱, du̱mbi̱ naye aamuha lu̱byalo.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Lakeeli̱ aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga anji̱hi̱yʼo nsoni̱.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Mwana oghu aamuluka li̱i̱na Yojeefu̱, kandi aaghila ati, “Mukama anyongele mwana onji wabusaasa.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Obu Lakeeli̱ aamali̱ye ku̱byala Yojeefu̱, du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Labbaani̱ ati, “Oleke nkuuke ewaatu hambali naalu̱ghi̱ye.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende na baana hamui na bakali̱ banje boona aba naatu̱ngi̱ye haabwa kukukolela. Ti̱ uwe omani̱ye milimo yoona eghi naakukoleeye.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Labbaani̱ aamughila ati, “Nuwaabaaye ongiliiye ngughuma, gutu ookale hani. Naamali̱ye kwolekuwa ngoku Mukama ampaaye mu̱gi̱sa haabwawe.”
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Aatodha aamughila ati, “Ongambile kyona eki okubbala, si̱ye ndakuhaagha kiyo.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakobbo aamughila ati, “Olole milimo yamaani̱ eghi naakukoleeye eghi yoona, bisolo byawe byona byaku̱li̱ye kulungi haabwanje.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Nkakusanga na bisolo bikee, bhaatu olole ngoku byeyongeeye kandi Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa haabwanje. Ti̱ si̱ye ndekolela dhi̱ kintu kisemeeye ewanje?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Labbaani̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Buuye nkuhe ki?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Oleke ngende mu bisolo byawe byona niiyemu byana bya ntaama bijilaghu̱li̱ hamui na bya mbu̱li̱ biibhitanga, kedha bughondo byona haaliibiyo byaba musaala ghwanje.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Niikuwo bwesighibuwa bwanje okububona obu okwisa kulola mu ebi ndaba niiyemu. Ti̱ kasita osangamu mbu̱li̱ yoona eghi etali bhitanga kedha bughondo, na ntaama eghi etali njilaghu̱li̱, bu̱li̱ eghi nkuba ngi̱i̱bhi̱ye.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Labbaani̱ aaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, oleke kibe ngoku waabu̱ghi̱ye.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Bhaatu kilo eki kyonini, Labbaani̱ aayamu ntu̱u̱li̱ sya mbu̱li̱ syona esi baalaghaane na Yakobbo, aasiha batabani̱ be kusiloleelela.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Du̱mbi̱ baabitwala lughendo lwa bilo bisatu ku̱lu̱gha hambali Yakobbo aabaagha. Bhaatu Yakobbo eeyongela na ku̱li̱i̱si̱ya bisolo bya Labbaani̱ ebyati̱ghaayʼo.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Bhaatu Yakobbo aaleeta buti bwa matolu̱, bunji butukuuye, hamui na bunji obwali budhootaagi̱ye, aatandika kubututuula mighongo yabuwo naanatʼo bugalagala bujelu.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Buti obu aabusimba mu maaso ghaa biidhebe ebi bisolo ebi byanwelaghamu ati nanga niiyo byamilani̱yagha byakabaagha bi̱i̱si̱ye kunuwa.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Bisolo ebi byakaamilani̱yagha mu maaso ghaa buti obu, byabyalagha byana bilimu siibhitanga na siibhughondo.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Yakobbo aaghabani̱ja ntaama na mbu̱li̱ siye. Bwile bwasiyo kwima, aasi̱loli̱yagha hambali siibhitanga na siibughondo sya Labbaani̱ sili, niikuwo sibyale siibughondo na siibhitanga. Mu mulingo oghu, Yakobbo aakani̱ya bisolo biye mu ki̱i̱kalo kya kukani̱ya bya mukama wee Labbaani̱.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Yakobbo aakabonagha bisolo ebisemeeye hambali bi̱kwi̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ aaleetʼo buti buwe obu ati niikuwo bi̱byale byana biibhitanga niikuwo abitwale mu biye.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Bhaatu bisolo ebi byakabaagha bitasemeeye, taaleetaghʼo buti obu bbaa. Mbyabyala byana ebitasemeeye, ebi abiha Labbaani̱. Du̱mbi̱ Labbaani̱ aati̱ghali̱ya ebitasemeeye, Yakobbo aatwala ebisemeeye byonkaha.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Du̱mbi̱ Yakobbo aatungila kimui bisolo bikani̱ye, aatunga kwonini, aaba na baheeleli̱ya bakani̱ye baabukali̱ na baabusaasa, ngamila, hamui na ndogooi̱ sikaniiye kimui.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.