Gênesis 30

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obu Lakeeli̱ aaboone atabyaliiye Yakobbo mwana, aakwatiluwa mwana waani̱na wee Leei̱ya etima. Du̱mbi̱ aaghila Yakobbo ati, “Ombyalʼo baana, kitali eki, nku̱ku̱wa.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Yakobbo aasaliluwa, aamughila ati, “Buuye ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu aleki̱ye otabyala?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aamughila ati, “Oghende olangaale na mu̱syana wanje Bbi̱i̱la, omubyalʼo baana niikuwo nanje ntunge baana ku̱lu̱gha mu eye.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Yakobbo aasi̱i̱ma, du̱mbi̱ aalangaala na Bbi̱i̱la mu̱syana wa mukali̱ wee Lakeeli̱.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bbi̱i̱la aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Luhanga antwi̱li̱i̱yemu kulungi, majima kuwo aaghu̱u̱ye kusaba kwanje kandi ampa mwana wabusaasa.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na ati niiye Daani̱.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bbi̱i̱la aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakabili.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Majima kuwo naalwane na maani̱ kandi naasi̱ngu̱la wamaaha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Nafutaali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Obu Leei̱ya naye aaboone aleki̱ye ku̱byala, aaleeta mu̱syana wee Ji̱li̱pa, aamuha Yakobbo ati amuswele.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Du̱mbi̱ Ji̱li̱pa naye aabyalila Yakobbo mwana wabusaasa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leei̱ya aaghila ati, “Ghuni nga ghuli mu̱gi̱sa ghwamaani̱!” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Gaadi̱.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Ji̱li̱pa aabyala mwana waakabili kandi na wabusaasa.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Leei̱ya aaghila ati, “Ndheedheeu̱we endindi kandi bakali̱ boona balabu̱ghagha ngoku ndheedheeu̱we.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Aseli̱.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Kilo kimui mu bwile bwa kukesa ngano, Leu̱bbeeni̱ aaghenda mu musili, aabonayo bi̱dodoi̱ma, aabiiyayo, aabileetela ni̱na wee Leei̱ya. Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila Leei̱ya ati, “Nkwesengeleei̱ye ompe haa bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ waawe.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Leei̱ya aamukuukamu ati, “Okanjiyʼo bali̱i̱ wanje, ti̱ ndatodha nkuhe na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje? Kwesi̱ otwale bali̱i̱ waawe akumali̱ye.” Lakeeli̱ aaghila ati, “Hakili ompʼo niikuwo nanje ndakuhaaye alangaale ewaawe kilo kimui bughila.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye haa musili lwagholo, Leei̱ya aaghenda kumusangaana, aamughila ati, “Okulaghiluwa obwalo kulaala nanje, nanga naaku̱ghu̱li̱ye na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje.” Yakobbo aasi̱i̱ma du̱mbi̱ aalangaalayo.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Luhanga aaghu̱wa kusaba kwa Leei̱ya, du̱mbi̱ Leei̱ya aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakataano kandi naye wabusaasa.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leei̱ya aaghila ati, “Kini ni kisembo kyanje Luhanga ampaaye haabwa mu̱syana wanje oghu naahaaye bali̱i̱ wanje.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na I̱sakaali.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Leei̱ya aatodha aaku̱li̱ya etundu lyamukaagha, aabyala mwana onji wabusaasa.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Leei̱ya aaghila ati, “Luhanga ampaaye kisembo kyanje kyamaani̱, dhelu bali̱i̱ wanje alampaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga naamu̱byaliiye baana baabusaasa mukaagha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Jabbu̱looni̱.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Haanu̱ma Leei̱ya aabyala mwana wabukali̱, aamuluka li̱i̱na Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Niibuwo Luhanga aasu̱ki̱ye Lakeeli̱, du̱mbi̱ naye aamuha lu̱byalo.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Lakeeli̱ aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga anji̱hi̱yʼo nsoni̱.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Mwana oghu aamuluka li̱i̱na Yojeefu̱, kandi aaghila ati, “Mukama anyongele mwana onji wabusaasa.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Obu Lakeeli̱ aamali̱ye ku̱byala Yojeefu̱, du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Labbaani̱ ati, “Oleke nkuuke ewaatu hambali naalu̱ghi̱ye.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende na baana hamui na bakali̱ banje boona aba naatu̱ngi̱ye haabwa kukukolela. Ti̱ uwe omani̱ye milimo yoona eghi naakukoleeye.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Labbaani̱ aamughila ati, “Nuwaabaaye ongiliiye ngughuma, gutu ookale hani. Naamali̱ye kwolekuwa ngoku Mukama ampaaye mu̱gi̱sa haabwawe.”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Aatodha aamughila ati, “Ongambile kyona eki okubbala, si̱ye ndakuhaagha kiyo.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Yakobbo aamughila ati, “Olole milimo yamaani̱ eghi naakukoleeye eghi yoona, bisolo byawe byona byaku̱li̱ye kulungi haabwanje.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Nkakusanga na bisolo bikee, bhaatu olole ngoku byeyongeeye kandi Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa haabwanje. Ti̱ si̱ye ndekolela dhi̱ kintu kisemeeye ewanje?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Labbaani̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Buuye nkuhe ki?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Oleke ngende mu bisolo byawe byona niiyemu byana bya ntaama bijilaghu̱li̱ hamui na bya mbu̱li̱ biibhitanga, kedha bughondo byona haaliibiyo byaba musaala ghwanje.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Niikuwo bwesighibuwa bwanje okububona obu okwisa kulola mu ebi ndaba niiyemu. Ti̱ kasita osangamu mbu̱li̱ yoona eghi etali bhitanga kedha bughondo, na ntaama eghi etali njilaghu̱li̱, bu̱li̱ eghi nkuba ngi̱i̱bhi̱ye.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Labbaani̱ aaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, oleke kibe ngoku waabu̱ghi̱ye.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Bhaatu kilo eki kyonini, Labbaani̱ aayamu ntu̱u̱li̱ sya mbu̱li̱ syona esi baalaghaane na Yakobbo, aasiha batabani̱ be kusiloleelela.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Du̱mbi̱ baabitwala lughendo lwa bilo bisatu ku̱lu̱gha hambali Yakobbo aabaagha. Bhaatu Yakobbo eeyongela na ku̱li̱i̱si̱ya bisolo bya Labbaani̱ ebyati̱ghaayʼo.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Bhaatu Yakobbo aaleeta buti bwa matolu̱, bunji butukuuye, hamui na bunji obwali budhootaagi̱ye, aatandika kubututuula mighongo yabuwo naanatʼo bugalagala bujelu.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Buti obu aabusimba mu maaso ghaa biidhebe ebi bisolo ebi byanwelaghamu ati nanga niiyo byamilani̱yagha byakabaagha bi̱i̱si̱ye kunuwa.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Bisolo ebi byakaamilani̱yagha mu maaso ghaa buti obu, byabyalagha byana bilimu siibhitanga na siibhughondo.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakobbo aaghabani̱ja ntaama na mbu̱li̱ siye. Bwile bwasiyo kwima, aasi̱loli̱yagha hambali siibhitanga na siibughondo sya Labbaani̱ sili, niikuwo sibyale siibughondo na siibhitanga. Mu mulingo oghu, Yakobbo aakani̱ya bisolo biye mu ki̱i̱kalo kya kukani̱ya bya mukama wee Labbaani̱.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Yakobbo aakabonagha bisolo ebisemeeye hambali bi̱kwi̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ aaleetʼo buti buwe obu ati niikuwo bi̱byale byana biibhitanga niikuwo abitwale mu biye.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Bhaatu bisolo ebi byakabaagha bitasemeeye, taaleetaghʼo buti obu bbaa. Mbyabyala byana ebitasemeeye, ebi abiha Labbaani̱. Du̱mbi̱ Labbaani̱ aati̱ghali̱ya ebitasemeeye, Yakobbo aatwala ebisemeeye byonkaha.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Du̱mbi̱ Yakobbo aatungila kimui bisolo bikani̱ye, aatunga kwonini, aaba na baheeleli̱ya bakani̱ye baabukali̱ na baabusaasa, ngamila, hamui na ndogooi̱ sikaniiye kimui.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.