Gênesis 30
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu Lakeeli̱ aaboone atabyaliiye Yakobbo mwana, aakwatiluwa mwana waani̱na wee Leei̱ya etima. Du̱mbi̱ aaghila Yakobbo ati, “Ombyalʼo baana, kitali eki, nku̱ku̱wa.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Yakobbo aasaliluwa, aamughila ati, “Buuye ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu aleki̱ye otabyala?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aamughila ati, “Oghende olangaale na mu̱syana wanje Bbi̱i̱la, omubyalʼo baana niikuwo nanje ntunge baana ku̱lu̱gha mu eye.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Yakobbo aasi̱i̱ma, du̱mbi̱ aalangaala na Bbi̱i̱la mu̱syana wa mukali̱ wee Lakeeli̱.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bbi̱i̱la aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Luhanga antwi̱li̱i̱yemu kulungi, majima kuwo aaghu̱u̱ye kusaba kwanje kandi ampa mwana wabusaasa.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na ati niiye Daani̱.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Bbi̱i̱la aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakabili.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Majima kuwo naalwane na maani̱ kandi naasi̱ngu̱la wamaaha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Nafutaali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Obu Leei̱ya naye aaboone aleki̱ye ku̱byala, aaleeta mu̱syana wee Ji̱li̱pa, aamuha Yakobbo ati amuswele.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Du̱mbi̱ Ji̱li̱pa naye aabyalila Yakobbo mwana wabusaasa.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leei̱ya aaghila ati, “Ghuni nga ghuli mu̱gi̱sa ghwamaani̱!” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Gaadi̱.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ji̱li̱pa aabyala mwana waakabili kandi na wabusaasa.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leei̱ya aaghila ati, “Ndheedheeu̱we endindi kandi bakali̱ boona balabu̱ghagha ngoku ndheedheeu̱we.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Aseli̱.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Kilo kimui mu bwile bwa kukesa ngano, Leu̱bbeeni̱ aaghenda mu musili, aabonayo bi̱dodoi̱ma, aabiiyayo, aabileetela ni̱na wee Leei̱ya. Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila Leei̱ya ati, “Nkwesengeleei̱ye ompe haa bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ waawe.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Leei̱ya aamukuukamu ati, “Okanjiyʼo bali̱i̱ wanje, ti̱ ndatodha nkuhe na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje? Kwesi̱ otwale bali̱i̱ waawe akumali̱ye.” Lakeeli̱ aaghila ati, “Hakili ompʼo niikuwo nanje ndakuhaaye alangaale ewaawe kilo kimui bughila.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye haa musili lwagholo, Leei̱ya aaghenda kumusangaana, aamughila ati, “Okulaghiluwa obwalo kulaala nanje, nanga naaku̱ghu̱li̱ye na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje.” Yakobbo aasi̱i̱ma du̱mbi̱ aalangaalayo.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Luhanga aaghu̱wa kusaba kwa Leei̱ya, du̱mbi̱ Leei̱ya aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakataano kandi naye wabusaasa.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leei̱ya aaghila ati, “Kini ni kisembo kyanje Luhanga ampaaye haabwa mu̱syana wanje oghu naahaaye bali̱i̱ wanje.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na I̱sakaali.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Leei̱ya aatodha aaku̱li̱ya etundu lyamukaagha, aabyala mwana onji wabusaasa.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Leei̱ya aaghila ati, “Luhanga ampaaye kisembo kyanje kyamaani̱, dhelu bali̱i̱ wanje alampaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga naamu̱byaliiye baana baabusaasa mukaagha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Jabbu̱looni̱.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Haanu̱ma Leei̱ya aabyala mwana wabukali̱, aamuluka li̱i̱na Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Niibuwo Luhanga aasu̱ki̱ye Lakeeli̱, du̱mbi̱ naye aamuha lu̱byalo.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Lakeeli̱ aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga anji̱hi̱yʼo nsoni̱.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Mwana oghu aamuluka li̱i̱na Yojeefu̱, kandi aaghila ati, “Mukama anyongele mwana onji wabusaasa.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Obu Lakeeli̱ aamali̱ye ku̱byala Yojeefu̱, du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Labbaani̱ ati, “Oleke nkuuke ewaatu hambali naalu̱ghi̱ye.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende na baana hamui na bakali̱ banje boona aba naatu̱ngi̱ye haabwa kukukolela. Ti̱ uwe omani̱ye milimo yoona eghi naakukoleeye.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Labbaani̱ aamughila ati, “Nuwaabaaye ongiliiye ngughuma, gutu ookale hani. Naamali̱ye kwolekuwa ngoku Mukama ampaaye mu̱gi̱sa haabwawe.”
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Aatodha aamughila ati, “Ongambile kyona eki okubbala, si̱ye ndakuhaagha kiyo.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakobbo aamughila ati, “Olole milimo yamaani̱ eghi naakukoleeye eghi yoona, bisolo byawe byona byaku̱li̱ye kulungi haabwanje.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Nkakusanga na bisolo bikee, bhaatu olole ngoku byeyongeeye kandi Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa haabwanje. Ti̱ si̱ye ndekolela dhi̱ kintu kisemeeye ewanje?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Labbaani̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Buuye nkuhe ki?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Oleke ngende mu bisolo byawe byona niiyemu byana bya ntaama bijilaghu̱li̱ hamui na bya mbu̱li̱ biibhitanga, kedha bughondo byona haaliibiyo byaba musaala ghwanje.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Niikuwo bwesighibuwa bwanje okububona obu okwisa kulola mu ebi ndaba niiyemu. Ti̱ kasita osangamu mbu̱li̱ yoona eghi etali bhitanga kedha bughondo, na ntaama eghi etali njilaghu̱li̱, bu̱li̱ eghi nkuba ngi̱i̱bhi̱ye.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labbaani̱ aaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, oleke kibe ngoku waabu̱ghi̱ye.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Bhaatu kilo eki kyonini, Labbaani̱ aayamu ntu̱u̱li̱ sya mbu̱li̱ syona esi baalaghaane na Yakobbo, aasiha batabani̱ be kusiloleelela.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Du̱mbi̱ baabitwala lughendo lwa bilo bisatu ku̱lu̱gha hambali Yakobbo aabaagha. Bhaatu Yakobbo eeyongela na ku̱li̱i̱si̱ya bisolo bya Labbaani̱ ebyati̱ghaayʼo.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Bhaatu Yakobbo aaleeta buti bwa matolu̱, bunji butukuuye, hamui na bunji obwali budhootaagi̱ye, aatandika kubututuula mighongo yabuwo naanatʼo bugalagala bujelu.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Buti obu aabusimba mu maaso ghaa biidhebe ebi bisolo ebi byanwelaghamu ati nanga niiyo byamilani̱yagha byakabaagha bi̱i̱si̱ye kunuwa.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Bisolo ebi byakaamilani̱yagha mu maaso ghaa buti obu, byabyalagha byana bilimu siibhitanga na siibhughondo.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobbo aaghabani̱ja ntaama na mbu̱li̱ siye. Bwile bwasiyo kwima, aasi̱loli̱yagha hambali siibhitanga na siibughondo sya Labbaani̱ sili, niikuwo sibyale siibughondo na siibhitanga. Mu mulingo oghu, Yakobbo aakani̱ya bisolo biye mu ki̱i̱kalo kya kukani̱ya bya mukama wee Labbaani̱.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Yakobbo aakabonagha bisolo ebisemeeye hambali bi̱kwi̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ aaleetʼo buti buwe obu ati niikuwo bi̱byale byana biibhitanga niikuwo abitwale mu biye.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Bhaatu bisolo ebi byakabaagha bitasemeeye, taaleetaghʼo buti obu bbaa. Mbyabyala byana ebitasemeeye, ebi abiha Labbaani̱. Du̱mbi̱ Labbaani̱ aati̱ghali̱ya ebitasemeeye, Yakobbo aatwala ebisemeeye byonkaha.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Du̱mbi̱ Yakobbo aatungila kimui bisolo bikani̱ye, aatunga kwonini, aaba na baheeleli̱ya bakani̱ye baabukali̱ na baabusaasa, ngamila, hamui na ndogooi̱ sikaniiye kimui.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.