Gênesis 30

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Lakeeli̱ aaboone atabyaliiye Yakobbo mwana, aakwatiluwa mwana waani̱na wee Leei̱ya etima. Du̱mbi̱ aaghila Yakobbo ati, “Ombyalʼo baana, kitali eki, nku̱ku̱wa.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Yakobbo aasaliluwa, aamughila ati, “Buuye ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu aleki̱ye otabyala?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aamughila ati, “Oghende olangaale na mu̱syana wanje Bbi̱i̱la, omubyalʼo baana niikuwo nanje ntunge baana ku̱lu̱gha mu eye.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Yakobbo aasi̱i̱ma, du̱mbi̱ aalangaala na Bbi̱i̱la mu̱syana wa mukali̱ wee Lakeeli̱.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Bbi̱i̱la aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Luhanga antwi̱li̱i̱yemu kulungi, majima kuwo aaghu̱u̱ye kusaba kwanje kandi ampa mwana wabusaasa.” Du̱mbi̱ aamuluka li̱i̱na ati niiye Daani̱.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Bbi̱i̱la aatodha aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakabili.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila ati, “Majima kuwo naalwane na maani̱ kandi naasi̱ngu̱la wamaaha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Nafutaali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Obu Leei̱ya naye aaboone aleki̱ye ku̱byala, aaleeta mu̱syana wee Ji̱li̱pa, aamuha Yakobbo ati amuswele.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Du̱mbi̱ Ji̱li̱pa naye aabyalila Yakobbo mwana wabusaasa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leei̱ya aaghila ati, “Ghuni nga ghuli mu̱gi̱sa ghwamaani̱!” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Gaadi̱.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Ji̱li̱pa aabyala mwana waakabili kandi na wabusaasa.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Leei̱ya aaghila ati, “Ndheedheeu̱we endindi kandi bakali̱ boona balabu̱ghagha ngoku ndheedheeu̱we.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Aseli̱.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Kilo kimui mu bwile bwa kukesa ngano, Leu̱bbeeni̱ aaghenda mu musili, aabonayo bi̱dodoi̱ma, aabiiyayo, aabileetela ni̱na wee Leei̱ya. Du̱mbi̱ Lakeeli̱ aaghila Leei̱ya ati, “Nkwesengeleei̱ye ompe haa bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ waawe.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leei̱ya aamukuukamu ati, “Okanjiyʼo bali̱i̱ wanje, ti̱ ndatodha nkuhe na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje? Kwesi̱ otwale bali̱i̱ waawe akumali̱ye.” Lakeeli̱ aaghila ati, “Hakili ompʼo niikuwo nanje ndakuhaaye alangaale ewaawe kilo kimui bughila.”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Obu Yakobbo aalu̱ghi̱ye haa musili lwagholo, Leei̱ya aaghenda kumusangaana, aamughila ati, “Okulaghiluwa obwalo kulaala nanje, nanga naaku̱ghu̱li̱ye na bi̱dodoi̱ma bya mutabani̱ wanje.” Yakobbo aasi̱i̱ma du̱mbi̱ aalangaalayo.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Luhanga aaghu̱wa kusaba kwa Leei̱ya, du̱mbi̱ Leei̱ya aaku̱li̱ya, aabyala mwana waakataano kandi naye wabusaasa.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Leei̱ya aaghila ati, “Kini ni kisembo kyanje Luhanga ampaaye haabwa mu̱syana wanje oghu naahaaye bali̱i̱ wanje.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na I̱sakaali.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Leei̱ya aatodha aaku̱li̱ya etundu lyamukaagha, aabyala mwana onji wabusaasa.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Leei̱ya aaghila ati, “Luhanga ampaaye kisembo kyanje kyamaani̱, dhelu bali̱i̱ wanje alampaagha ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga naamu̱byaliiye baana baabusaasa mukaagha.” Du̱mbi̱ mwana oghu aamuluka li̱i̱na Jabbu̱looni̱.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Haanu̱ma Leei̱ya aabyala mwana wabukali̱, aamuluka li̱i̱na Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Niibuwo Luhanga aasu̱ki̱ye Lakeeli̱, du̱mbi̱ naye aamuha lu̱byalo.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Lakeeli̱ aaku̱li̱ya, aabyala mwana wabusaasa, du̱mbi̱ aaghila ati, “Luhanga anji̱hi̱yʼo nsoni̱.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Mwana oghu aamuluka li̱i̱na Yojeefu̱, kandi aaghila ati, “Mukama anyongele mwana onji wabusaasa.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Obu Lakeeli̱ aamali̱ye ku̱byala Yojeefu̱, du̱mbi̱ Yakobbo aaghila Labbaani̱ ati, “Oleke nkuuke ewaatu hambali naalu̱ghi̱ye.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende na baana hamui na bakali̱ banje boona aba naatu̱ngi̱ye haabwa kukukolela. Ti̱ uwe omani̱ye milimo yoona eghi naakukoleeye.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Labbaani̱ aamughila ati, “Nuwaabaaye ongiliiye ngughuma, gutu ookale hani. Naamali̱ye kwolekuwa ngoku Mukama ampaaye mu̱gi̱sa haabwawe.”
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Aatodha aamughila ati, “Ongambile kyona eki okubbala, si̱ye ndakuhaagha kiyo.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Yakobbo aamughila ati, “Olole milimo yamaani̱ eghi naakukoleeye eghi yoona, bisolo byawe byona byaku̱li̱ye kulungi haabwanje.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Nkakusanga na bisolo bikee, bhaatu olole ngoku byeyongeeye kandi Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa haabwanje. Ti̱ si̱ye ndekolela dhi̱ kintu kisemeeye ewanje?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Labbaani̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Buuye nkuhe ki?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Oleke ngende mu bisolo byawe byona niiyemu byana bya ntaama bijilaghu̱li̱ hamui na bya mbu̱li̱ biibhitanga, kedha bughondo byona haaliibiyo byaba musaala ghwanje.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Niikuwo bwesighibuwa bwanje okububona obu okwisa kulola mu ebi ndaba niiyemu. Ti̱ kasita osangamu mbu̱li̱ yoona eghi etali bhitanga kedha bughondo, na ntaama eghi etali njilaghu̱li̱, bu̱li̱ eghi nkuba ngi̱i̱bhi̱ye.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Labbaani̱ aaghila ati, “Naasi̱i̱mi̱ye, oleke kibe ngoku waabu̱ghi̱ye.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Bhaatu kilo eki kyonini, Labbaani̱ aayamu ntu̱u̱li̱ sya mbu̱li̱ syona esi baalaghaane na Yakobbo, aasiha batabani̱ be kusiloleelela.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Du̱mbi̱ baabitwala lughendo lwa bilo bisatu ku̱lu̱gha hambali Yakobbo aabaagha. Bhaatu Yakobbo eeyongela na ku̱li̱i̱si̱ya bisolo bya Labbaani̱ ebyati̱ghaayʼo.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Bhaatu Yakobbo aaleeta buti bwa matolu̱, bunji butukuuye, hamui na bunji obwali budhootaagi̱ye, aatandika kubututuula mighongo yabuwo naanatʼo bugalagala bujelu.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Buti obu aabusimba mu maaso ghaa biidhebe ebi bisolo ebi byanwelaghamu ati nanga niiyo byamilani̱yagha byakabaagha bi̱i̱si̱ye kunuwa.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Bisolo ebi byakaamilani̱yagha mu maaso ghaa buti obu, byabyalagha byana bilimu siibhitanga na siibhughondo.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobbo aaghabani̱ja ntaama na mbu̱li̱ siye. Bwile bwasiyo kwima, aasi̱loli̱yagha hambali siibhitanga na siibughondo sya Labbaani̱ sili, niikuwo sibyale siibughondo na siibhitanga. Mu mulingo oghu, Yakobbo aakani̱ya bisolo biye mu ki̱i̱kalo kya kukani̱ya bya mukama wee Labbaani̱.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Yakobbo aakabonagha bisolo ebisemeeye hambali bi̱kwi̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ aaleetʼo buti buwe obu ati niikuwo bi̱byale byana biibhitanga niikuwo abitwale mu biye.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Bhaatu bisolo ebi byakabaagha bitasemeeye, taaleetaghʼo buti obu bbaa. Mbyabyala byana ebitasemeeye, ebi abiha Labbaani̱. Du̱mbi̱ Labbaani̱ aati̱ghali̱ya ebitasemeeye, Yakobbo aatwala ebisemeeye byonkaha.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Du̱mbi̱ Yakobbo aatungila kimui bisolo bikani̱ye, aatunga kwonini, aaba na baheeleli̱ya bakani̱ye baabukali̱ na baabusaasa, ngamila, hamui na ndogooi̱ sikaniiye kimui.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.