Gênesis 27
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Kilo kimui, I̱saka amali̱ye kukaakula na kuughala maaso, aabilikila Esau mutabani̱ wee wʼobukulu aamughila ati, “Mwana wanje.” Esau aamukuukamu ati, “Ndi hani tita.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Ese wee aamughila ati, “Si̱ye naamali̱ye kukaakula. Ti̱ tanimani̱ye kilo eki nku̱kwi̱lamu.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nkubbala okwate buta bwawe na bimala, oghende onjitile kisolo kya mu kisaka.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Onteekele kusemeeye byokuliya ebi nku̱ndi̱ye, ti̱ obindeetele hani mbiliye, du̱mbi̱ nkukuha mu̱gi̱sa ntakaku̱u̱ye.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Kwesi̱ Lebbeeka aaghu̱u̱ye ebi bali̱i̱ wee I̱saka aaghambilagha mutabani̱ wee Esau. Obu Esau aaghendi̱ye mu kisaka kuhiighila ese wee,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Lebbeeka aaghambila mutabani̱ wee Yakobbo ati, “Olole, naaghu̱u̱ye so waawe naaghila ati Esau
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 aghende amwitile kisolo kya mu kisaka, niikuwo amuteekele byokuliya bisemeeye, du̱mbi̱ akumusabila mu̱gi̱sa mu maaso ghaa Mukama eye atakaku̱u̱ye.”
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Du̱mbi̱ aamuha magheji, aamughila ati, “Mwana wanje nkubbala ontegheeleli̱ye kandi okole kyonini eki nkukughambila.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Oghende mu bu̱hi̱yo bwa mbu̱li̱, ooyeyo mbu̱li̱ ebili, osindeetele. Oleke si̱ye nteekele so waawe kiihulo kisemeeye ngoku akubbalagha.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Du̱mbi̱ omutwalile kiyo, Esau atakaasi̱ye, niikuwo uwe otwale mu̱gi̱sa oghu.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Yakobbo aakuukamu ni̱na wee ati, “Wamaaha Esau ali na byoha haa mubili ghuwe ghwona kandi si̱ye ndi na mubili ghu̱telelu̱ki̱ye.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Ti̱ buuye tita naananku̱mi̱yʼo, taakughila ati ndimamu̱dhomi̱ya, neeleeteleje mukiino ghwa busa mu ki̱i̱kalo kya mu̱gi̱sa?”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Ni̱na wee aamukuukamu ati, “Mwana wanje, oleke mukiino oghu ghube hali si̱ye. Kuuyʼo uwe okole eki naakughambiiye nti ondeetele mbu̱li̱.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Du̱mbi̱ Yakobbo aatuwa hanja, aaleetela ni̱na wee mbu̱li̱. Lebbeeka aasitwala, aasibaagha, aateekela I̱saka kiihulo kinuliiye kimui ngoku aabbalagha.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Du̱mbi̱ Lebbeeka aakoma lughoye lusemeeye lwa mwana wee wa bukulu Esau, olu Lebbeeka aabaagha abi̱i̱ki̱ye mu numba, aaluha mwana wee wʼobuto Yakobbo aalu̱waala.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Aaswi̱ki̱la mikono hamui na bi̱twi̱ke bya bikiya bya Yakobbo ebyali bi̱telelu̱ki̱ye na luhu lwa mbu̱li̱.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Du̱mbi̱ aaha Yakobbo kiihulo kinuliiye kimui, aatʼo migaati̱ aateeki̱ye.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Yakobbo aaghenda ewaa ese wee, aamubilikila ati, “Tita.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakobbo aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni Esau, mu̱li̱ghaaso ghwawe. Naakoli̱ye ngoku wandaghiiye. Oomuke ositame, oliye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 I̱saka aabu̱u̱li̱ya mutabani̱ wee ati, “Mwana wanje, waatu̱ngi̱ye oti̱ya kisolo eki bwangu?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Weesu̱kane haai-haai nku̱ku̱mʼo, niikuwo nimanye majima olakaba oli Esau eenini.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yakobbo eesu̱kana haai-haai na ese wee, du̱mbi̱ I̱saka aamu̱ku̱mʼo. Aaghila ati, “Kusa mumelo ni ghwa Yakobbo, bhaatu mikono ni ya Esau.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 I̱saka aasaaghuwa kumaniilila Yakobbo nanga mikono yee ekaba eli na byoha nga bya Esau. Du̱mbi̱ eeteekani̱ja kuha Yakobbo mu̱gi̱sa.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 I̱saka aatodha aabu̱u̱li̱ya ati, “Bhaatu majima kuwo niiwe mwana wanje Esau?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila ati, “Mwana wanje, ondeetele byokuliya wanteekeeye. Oleke mbiliye, niikuwo nkuhe mu̱gi̱sa.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Mwana wanje, oneesu̱kane haai-haai nkughuwe mu ki̱ku̱bha.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Yakobbo aamwesu̱kana haai-haai, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Obu I̱saka aaghu̱u̱ye kisu kya mu lughoye lwa Esau olu Yakobbo aali alu̱wete, aaha Yakobbo mu̱gi̱sa naaghila ati,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Luhanga akuhe mu̱gi̱sa ku̱lu̱gha mu eghulu
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Mahanga ghakani̱ye ghaku̱heeleli̱yaghe,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 I̱saka akaba amakamala ati kumuha mu̱gi̱sa, na Yakobbo amakamu̱lu̱ghʼo ati, du̱mbi̱ Esau naye aaki̱dha ku̱lu̱gha mu kuhiigha.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Naye dhee aateeka byokuliya bi̱nu̱li̱ye, aabileetela ese wee. Aamughila ati, “Tita, oomuke oliye, naakuteekeeye byokuliya na ngoku wandaghiiye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Ese wee I̱saka aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Uwe nuuwe ani̱?” Esau aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni mutabani̱ waawe kandi mu̱li̱ghaaso ghwawe, Esau.”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Du̱mbi̱ I̱saka aasweka kandi aatandika kutukumila, du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya ati, “Buuye ni ani̱ oghu aku̱lu̱gha kunjihuulila kiihulo kya nyama sya mu kisaka endindi otakaasi̱ye? Naamali̱ye kuliya kandi naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa, tandi nangoku ndasobola kumuuyʼo ghuwo.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Obu Esau aaghu̱u̱ye ebi ese wee aabu̱ghi̱ye, aatandika kulilila kimui, naneesengeleli̱ya ese wee ati, “Tita, nanje dhee gutu, ompe mu̱gi̱sa.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Bhaatu I̱saka aamukuukamu ati, “Wanjoko waawe aasi̱ye andimaaga kandi aatwala mu̱gi̱sa ghwawe.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau aaghila ati, “Buuye taki̱hi̱ki̱ye kumughilamu Yakobbo? Oghu ghwaba mulundi ghwakabili nanjibha. Akatwala mu̱gi̱sa ghwanje ghwa kuba mu̱li̱ghaaso. Ti̱ olole aatodhi̱ye kutwala mu̱gi̱sa ghwanje. Buuye nanje tawambiikiiyeyo hakili mu̱gi̱sa ghumui bughila?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Bhaatu I̱saka aamughila ati, “Naamali̱ye kufoola Yakobbo kuba mukama waawe kandi naamali̱ye ku̱bu̱gha nti baghenji̱ be boona bakuba basyana be kandi naamuha mu̱gi̱sa ghwa kweli̱yagha bilimuwa bikaniiye kimui na binji ebilalu̱ghaghamu vi̱i̱ni̱. Mwana wanje, taaliyo eki nkugubha kukukolela bbaa.”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau aaghila ese wee ati, “Tita, majima kuwo waabaagha na mu̱gi̱sa ghumui ghwonkaha? Gutu tita, nanje ompe mu̱gi̱sa.” Du̱mbi̱ Esau aalilila kimui.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Ese wee I̱saka aamukuukamu ati,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Kihiyo kyawe niikiyo kilakulindagha
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ku̱lu̱gha bwile obu, Esau oohela kimui Yakobbo haabwa mu̱gi̱sa oghu ese wee aamuhaaye. Du̱mbi̱ Esau aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aatandika kuteekeleja ati, “Bwile bwa tita ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka, du̱mbi̱ nanje ndiita mu̱ghenji̱ wanje Yakobbo.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Obu baaghambiiye Lebbeeka ebi mutabani̱ wee wabukulu Esau akwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aatu̱mi̱i̱si̱ya mutabani̱ wee Yakobbo, aamughila ati, “Mu̱ghenji̱ waawe Esau niibuwo aabbala kukwita.”
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Ti̱ mwana wanje okole ngoku ndakakughambila: Oomu̱ki̱ye bwangu, oolukile ewaa mwani̱naasi̱ye Labbaani̱ mu kyalo kya Halaani̱.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ookaleyo ku̱hi̱ki̱ya wanjoko waawe ki̱i̱ni̱gha kimuhooyʼo.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ki̱i̱ni̱gha kikaakumuhuwʼo, naamala kuubululuwa eki waamu̱koli̱ye, ndikumani̱i̱si̱ya niikuwo okuuke, nanga tambbali̱ye kubafeeluwa enu̱we bombi haa mulundi ghumui.
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Du̱mbi̱ Lebbeeka aaghila I̱saka ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye neetamu̱u̱we kuukala na bahala baa Bahi̱ti̱ bani. Kandi mutabani̱ wanje Yakobbo kukaswela mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱, hakili nku̱we.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.