Gênesis 27
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Kilo kimui, I̱saka amali̱ye kukaakula na kuughala maaso, aabilikila Esau mutabani̱ wee wʼobukulu aamughila ati, “Mwana wanje.” Esau aamukuukamu ati, “Ndi hani tita.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Ese wee aamughila ati, “Si̱ye naamali̱ye kukaakula. Ti̱ tanimani̱ye kilo eki nku̱kwi̱lamu.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nkubbala okwate buta bwawe na bimala, oghende onjitile kisolo kya mu kisaka.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Onteekele kusemeeye byokuliya ebi nku̱ndi̱ye, ti̱ obindeetele hani mbiliye, du̱mbi̱ nkukuha mu̱gi̱sa ntakaku̱u̱ye.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Kwesi̱ Lebbeeka aaghu̱u̱ye ebi bali̱i̱ wee I̱saka aaghambilagha mutabani̱ wee Esau. Obu Esau aaghendi̱ye mu kisaka kuhiighila ese wee,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Lebbeeka aaghambila mutabani̱ wee Yakobbo ati, “Olole, naaghu̱u̱ye so waawe naaghila ati Esau
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 aghende amwitile kisolo kya mu kisaka, niikuwo amuteekele byokuliya bisemeeye, du̱mbi̱ akumusabila mu̱gi̱sa mu maaso ghaa Mukama eye atakaku̱u̱ye.”
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Du̱mbi̱ aamuha magheji, aamughila ati, “Mwana wanje nkubbala ontegheeleli̱ye kandi okole kyonini eki nkukughambila.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Oghende mu bu̱hi̱yo bwa mbu̱li̱, ooyeyo mbu̱li̱ ebili, osindeetele. Oleke si̱ye nteekele so waawe kiihulo kisemeeye ngoku akubbalagha.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Du̱mbi̱ omutwalile kiyo, Esau atakaasi̱ye, niikuwo uwe otwale mu̱gi̱sa oghu.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Yakobbo aakuukamu ni̱na wee ati, “Wamaaha Esau ali na byoha haa mubili ghuwe ghwona kandi si̱ye ndi na mubili ghu̱telelu̱ki̱ye.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ti̱ buuye tita naananku̱mi̱yʼo, taakughila ati ndimamu̱dhomi̱ya, neeleeteleje mukiino ghwa busa mu ki̱i̱kalo kya mu̱gi̱sa?”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ni̱na wee aamukuukamu ati, “Mwana wanje, oleke mukiino oghu ghube hali si̱ye. Kuuyʼo uwe okole eki naakughambiiye nti ondeetele mbu̱li̱.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Du̱mbi̱ Yakobbo aatuwa hanja, aaleetela ni̱na wee mbu̱li̱. Lebbeeka aasitwala, aasibaagha, aateekela I̱saka kiihulo kinuliiye kimui ngoku aabbalagha.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Du̱mbi̱ Lebbeeka aakoma lughoye lusemeeye lwa mwana wee wa bukulu Esau, olu Lebbeeka aabaagha abi̱i̱ki̱ye mu numba, aaluha mwana wee wʼobuto Yakobbo aalu̱waala.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Aaswi̱ki̱la mikono hamui na bi̱twi̱ke bya bikiya bya Yakobbo ebyali bi̱telelu̱ki̱ye na luhu lwa mbu̱li̱.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Du̱mbi̱ aaha Yakobbo kiihulo kinuliiye kimui, aatʼo migaati̱ aateeki̱ye.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakobbo aaghenda ewaa ese wee, aamubilikila ati, “Tita.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakobbo aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni Esau, mu̱li̱ghaaso ghwawe. Naakoli̱ye ngoku wandaghiiye. Oomuke ositame, oliye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 I̱saka aabu̱u̱li̱ya mutabani̱ wee ati, “Mwana wanje, waatu̱ngi̱ye oti̱ya kisolo eki bwangu?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Weesu̱kane haai-haai nku̱ku̱mʼo, niikuwo nimanye majima olakaba oli Esau eenini.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Yakobbo eesu̱kana haai-haai na ese wee, du̱mbi̱ I̱saka aamu̱ku̱mʼo. Aaghila ati, “Kusa mumelo ni ghwa Yakobbo, bhaatu mikono ni ya Esau.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 I̱saka aasaaghuwa kumaniilila Yakobbo nanga mikono yee ekaba eli na byoha nga bya Esau. Du̱mbi̱ eeteekani̱ja kuha Yakobbo mu̱gi̱sa.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 I̱saka aatodha aabu̱u̱li̱ya ati, “Bhaatu majima kuwo niiwe mwana wanje Esau?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila ati, “Mwana wanje, ondeetele byokuliya wanteekeeye. Oleke mbiliye, niikuwo nkuhe mu̱gi̱sa.”
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Mwana wanje, oneesu̱kane haai-haai nkughuwe mu ki̱ku̱bha.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yakobbo aamwesu̱kana haai-haai, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Obu I̱saka aaghu̱u̱ye kisu kya mu lughoye lwa Esau olu Yakobbo aali alu̱wete, aaha Yakobbo mu̱gi̱sa naaghila ati,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Luhanga akuhe mu̱gi̱sa ku̱lu̱gha mu eghulu
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Mahanga ghakani̱ye ghaku̱heeleli̱yaghe,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 I̱saka akaba amakamala ati kumuha mu̱gi̱sa, na Yakobbo amakamu̱lu̱ghʼo ati, du̱mbi̱ Esau naye aaki̱dha ku̱lu̱gha mu kuhiigha.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Naye dhee aateeka byokuliya bi̱nu̱li̱ye, aabileetela ese wee. Aamughila ati, “Tita, oomuke oliye, naakuteekeeye byokuliya na ngoku wandaghiiye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Ese wee I̱saka aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Uwe nuuwe ani̱?” Esau aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni mutabani̱ waawe kandi mu̱li̱ghaaso ghwawe, Esau.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aasweka kandi aatandika kutukumila, du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya ati, “Buuye ni ani̱ oghu aku̱lu̱gha kunjihuulila kiihulo kya nyama sya mu kisaka endindi otakaasi̱ye? Naamali̱ye kuliya kandi naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa, tandi nangoku ndasobola kumuuyʼo ghuwo.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Obu Esau aaghu̱u̱ye ebi ese wee aabu̱ghi̱ye, aatandika kulilila kimui, naneesengeleli̱ya ese wee ati, “Tita, nanje dhee gutu, ompe mu̱gi̱sa.”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Bhaatu I̱saka aamukuukamu ati, “Wanjoko waawe aasi̱ye andimaaga kandi aatwala mu̱gi̱sa ghwawe.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esau aaghila ati, “Buuye taki̱hi̱ki̱ye kumughilamu Yakobbo? Oghu ghwaba mulundi ghwakabili nanjibha. Akatwala mu̱gi̱sa ghwanje ghwa kuba mu̱li̱ghaaso. Ti̱ olole aatodhi̱ye kutwala mu̱gi̱sa ghwanje. Buuye nanje tawambiikiiyeyo hakili mu̱gi̱sa ghumui bughila?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Bhaatu I̱saka aamughila ati, “Naamali̱ye kufoola Yakobbo kuba mukama waawe kandi naamali̱ye ku̱bu̱gha nti baghenji̱ be boona bakuba basyana be kandi naamuha mu̱gi̱sa ghwa kweli̱yagha bilimuwa bikaniiye kimui na binji ebilalu̱ghaghamu vi̱i̱ni̱. Mwana wanje, taaliyo eki nkugubha kukukolela bbaa.”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esau aaghila ese wee ati, “Tita, majima kuwo waabaagha na mu̱gi̱sa ghumui ghwonkaha? Gutu tita, nanje ompe mu̱gi̱sa.” Du̱mbi̱ Esau aalilila kimui.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ese wee I̱saka aamukuukamu ati,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Kihiyo kyawe niikiyo kilakulindagha
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Ku̱lu̱gha bwile obu, Esau oohela kimui Yakobbo haabwa mu̱gi̱sa oghu ese wee aamuhaaye. Du̱mbi̱ Esau aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aatandika kuteekeleja ati, “Bwile bwa tita ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka, du̱mbi̱ nanje ndiita mu̱ghenji̱ wanje Yakobbo.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Obu baaghambiiye Lebbeeka ebi mutabani̱ wee wabukulu Esau akwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aatu̱mi̱i̱si̱ya mutabani̱ wee Yakobbo, aamughila ati, “Mu̱ghenji̱ waawe Esau niibuwo aabbala kukwita.”
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Ti̱ mwana wanje okole ngoku ndakakughambila: Oomu̱ki̱ye bwangu, oolukile ewaa mwani̱naasi̱ye Labbaani̱ mu kyalo kya Halaani̱.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ookaleyo ku̱hi̱ki̱ya wanjoko waawe ki̱i̱ni̱gha kimuhooyʼo.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ki̱i̱ni̱gha kikaakumuhuwʼo, naamala kuubululuwa eki waamu̱koli̱ye, ndikumani̱i̱si̱ya niikuwo okuuke, nanga tambbali̱ye kubafeeluwa enu̱we bombi haa mulundi ghumui.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Du̱mbi̱ Lebbeeka aaghila I̱saka ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye neetamu̱u̱we kuukala na bahala baa Bahi̱ti̱ bani. Kandi mutabani̱ wanje Yakobbo kukaswela mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱, hakili nku̱we.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.