Gênesis 27

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilo kimui, I̱saka amali̱ye kukaakula na kuughala maaso, aabilikila Esau mutabani̱ wee wʼobukulu aamughila ati, “Mwana wanje.” Esau aamukuukamu ati, “Ndi hani tita.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Ese wee aamughila ati, “Si̱ye naamali̱ye kukaakula. Ti̱ tanimani̱ye kilo eki nku̱kwi̱lamu.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nkubbala okwate buta bwawe na bimala, oghende onjitile kisolo kya mu kisaka.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Onteekele kusemeeye byokuliya ebi nku̱ndi̱ye, ti̱ obindeetele hani mbiliye, du̱mbi̱ nkukuha mu̱gi̱sa ntakaku̱u̱ye.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Kwesi̱ Lebbeeka aaghu̱u̱ye ebi bali̱i̱ wee I̱saka aaghambilagha mutabani̱ wee Esau. Obu Esau aaghendi̱ye mu kisaka kuhiighila ese wee,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Lebbeeka aaghambila mutabani̱ wee Yakobbo ati, “Olole, naaghu̱u̱ye so waawe naaghila ati Esau
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 aghende amwitile kisolo kya mu kisaka, niikuwo amuteekele byokuliya bisemeeye, du̱mbi̱ akumusabila mu̱gi̱sa mu maaso ghaa Mukama eye atakaku̱u̱ye.”
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Du̱mbi̱ aamuha magheji, aamughila ati, “Mwana wanje nkubbala ontegheeleli̱ye kandi okole kyonini eki nkukughambila.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Oghende mu bu̱hi̱yo bwa mbu̱li̱, ooyeyo mbu̱li̱ ebili, osindeetele. Oleke si̱ye nteekele so waawe kiihulo kisemeeye ngoku akubbalagha.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Du̱mbi̱ omutwalile kiyo, Esau atakaasi̱ye, niikuwo uwe otwale mu̱gi̱sa oghu.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Yakobbo aakuukamu ni̱na wee ati, “Wamaaha Esau ali na byoha haa mubili ghuwe ghwona kandi si̱ye ndi na mubili ghu̱telelu̱ki̱ye.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ti̱ buuye tita naananku̱mi̱yʼo, taakughila ati ndimamu̱dhomi̱ya, neeleeteleje mukiino ghwa busa mu ki̱i̱kalo kya mu̱gi̱sa?”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ni̱na wee aamukuukamu ati, “Mwana wanje, oleke mukiino oghu ghube hali si̱ye. Kuuyʼo uwe okole eki naakughambiiye nti ondeetele mbu̱li̱.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Du̱mbi̱ Yakobbo aatuwa hanja, aaleetela ni̱na wee mbu̱li̱. Lebbeeka aasitwala, aasibaagha, aateekela I̱saka kiihulo kinuliiye kimui ngoku aabbalagha.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Du̱mbi̱ Lebbeeka aakoma lughoye lusemeeye lwa mwana wee wa bukulu Esau, olu Lebbeeka aabaagha abi̱i̱ki̱ye mu numba, aaluha mwana wee wʼobuto Yakobbo aalu̱waala.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Aaswi̱ki̱la mikono hamui na bi̱twi̱ke bya bikiya bya Yakobbo ebyali bi̱telelu̱ki̱ye na luhu lwa mbu̱li̱.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Du̱mbi̱ aaha Yakobbo kiihulo kinuliiye kimui, aatʼo migaati̱ aateeki̱ye.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakobbo aaghenda ewaa ese wee, aamubilikila ati, “Tita.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakobbo aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni Esau, mu̱li̱ghaaso ghwawe. Naakoli̱ye ngoku wandaghiiye. Oomuke ositame, oliye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 I̱saka aabu̱u̱li̱ya mutabani̱ wee ati, “Mwana wanje, waatu̱ngi̱ye oti̱ya kisolo eki bwangu?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Weesu̱kane haai-haai nku̱ku̱mʼo, niikuwo nimanye majima olakaba oli Esau eenini.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yakobbo eesu̱kana haai-haai na ese wee, du̱mbi̱ I̱saka aamu̱ku̱mʼo. Aaghila ati, “Kusa mumelo ni ghwa Yakobbo, bhaatu mikono ni ya Esau.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 I̱saka aasaaghuwa kumaniilila Yakobbo nanga mikono yee ekaba eli na byoha nga bya Esau. Du̱mbi̱ eeteekani̱ja kuha Yakobbo mu̱gi̱sa.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 I̱saka aatodha aabu̱u̱li̱ya ati, “Bhaatu majima kuwo niiwe mwana wanje Esau?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila ati, “Mwana wanje, ondeetele byokuliya wanteekeeye. Oleke mbiliye, niikuwo nkuhe mu̱gi̱sa.”
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Mwana wanje, oneesu̱kane haai-haai nkughuwe mu ki̱ku̱bha.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Yakobbo aamwesu̱kana haai-haai, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Obu I̱saka aaghu̱u̱ye kisu kya mu lughoye lwa Esau olu Yakobbo aali alu̱wete, aaha Yakobbo mu̱gi̱sa naaghila ati,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Luhanga akuhe mu̱gi̱sa ku̱lu̱gha mu eghulu
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Mahanga ghakani̱ye ghaku̱heeleli̱yaghe,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 I̱saka akaba amakamala ati kumuha mu̱gi̱sa, na Yakobbo amakamu̱lu̱ghʼo ati, du̱mbi̱ Esau naye aaki̱dha ku̱lu̱gha mu kuhiigha.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Naye dhee aateeka byokuliya bi̱nu̱li̱ye, aabileetela ese wee. Aamughila ati, “Tita, oomuke oliye, naakuteekeeye byokuliya na ngoku wandaghiiye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Ese wee I̱saka aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Uwe nuuwe ani̱?” Esau aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni mutabani̱ waawe kandi mu̱li̱ghaaso ghwawe, Esau.”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aasweka kandi aatandika kutukumila, du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya ati, “Buuye ni ani̱ oghu aku̱lu̱gha kunjihuulila kiihulo kya nyama sya mu kisaka endindi otakaasi̱ye? Naamali̱ye kuliya kandi naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa, tandi nangoku ndasobola kumuuyʼo ghuwo.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Obu Esau aaghu̱u̱ye ebi ese wee aabu̱ghi̱ye, aatandika kulilila kimui, naneesengeleli̱ya ese wee ati, “Tita, nanje dhee gutu, ompe mu̱gi̱sa.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Bhaatu I̱saka aamukuukamu ati, “Wanjoko waawe aasi̱ye andimaaga kandi aatwala mu̱gi̱sa ghwawe.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau aaghila ati, “Buuye taki̱hi̱ki̱ye kumughilamu Yakobbo? Oghu ghwaba mulundi ghwakabili nanjibha. Akatwala mu̱gi̱sa ghwanje ghwa kuba mu̱li̱ghaaso. Ti̱ olole aatodhi̱ye kutwala mu̱gi̱sa ghwanje. Buuye nanje tawambiikiiyeyo hakili mu̱gi̱sa ghumui bughila?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Bhaatu I̱saka aamughila ati, “Naamali̱ye kufoola Yakobbo kuba mukama waawe kandi naamali̱ye ku̱bu̱gha nti baghenji̱ be boona bakuba basyana be kandi naamuha mu̱gi̱sa ghwa kweli̱yagha bilimuwa bikaniiye kimui na binji ebilalu̱ghaghamu vi̱i̱ni̱. Mwana wanje, taaliyo eki nkugubha kukukolela bbaa.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau aaghila ese wee ati, “Tita, majima kuwo waabaagha na mu̱gi̱sa ghumui ghwonkaha? Gutu tita, nanje ompe mu̱gi̱sa.” Du̱mbi̱ Esau aalilila kimui.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ese wee I̱saka aamukuukamu ati,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Kihiyo kyawe niikiyo kilakulindagha
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Ku̱lu̱gha bwile obu, Esau oohela kimui Yakobbo haabwa mu̱gi̱sa oghu ese wee aamuhaaye. Du̱mbi̱ Esau aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aatandika kuteekeleja ati, “Bwile bwa tita ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka, du̱mbi̱ nanje ndiita mu̱ghenji̱ wanje Yakobbo.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Obu baaghambiiye Lebbeeka ebi mutabani̱ wee wabukulu Esau akwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aatu̱mi̱i̱si̱ya mutabani̱ wee Yakobbo, aamughila ati, “Mu̱ghenji̱ waawe Esau niibuwo aabbala kukwita.”
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Ti̱ mwana wanje okole ngoku ndakakughambila: Oomu̱ki̱ye bwangu, oolukile ewaa mwani̱naasi̱ye Labbaani̱ mu kyalo kya Halaani̱.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ookaleyo ku̱hi̱ki̱ya wanjoko waawe ki̱i̱ni̱gha kimuhooyʼo.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Ki̱i̱ni̱gha kikaakumuhuwʼo, naamala kuubululuwa eki waamu̱koli̱ye, ndikumani̱i̱si̱ya niikuwo okuuke, nanga tambbali̱ye kubafeeluwa enu̱we bombi haa mulundi ghumui.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Du̱mbi̱ Lebbeeka aaghila I̱saka ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye neetamu̱u̱we kuukala na bahala baa Bahi̱ti̱ bani. Kandi mutabani̱ wanje Yakobbo kukaswela mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱, hakili nku̱we.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.