Gênesis 27
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Kilo kimui, I̱saka amali̱ye kukaakula na kuughala maaso, aabilikila Esau mutabani̱ wee wʼobukulu aamughila ati, “Mwana wanje.” Esau aamukuukamu ati, “Ndi hani tita.”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Ese wee aamughila ati, “Si̱ye naamali̱ye kukaakula. Ti̱ tanimani̱ye kilo eki nku̱kwi̱lamu.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Nkubbala okwate buta bwawe na bimala, oghende onjitile kisolo kya mu kisaka.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Onteekele kusemeeye byokuliya ebi nku̱ndi̱ye, ti̱ obindeetele hani mbiliye, du̱mbi̱ nkukuha mu̱gi̱sa ntakaku̱u̱ye.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Kwesi̱ Lebbeeka aaghu̱u̱ye ebi bali̱i̱ wee I̱saka aaghambilagha mutabani̱ wee Esau. Obu Esau aaghendi̱ye mu kisaka kuhiighila ese wee,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Lebbeeka aaghambila mutabani̱ wee Yakobbo ati, “Olole, naaghu̱u̱ye so waawe naaghila ati Esau
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 aghende amwitile kisolo kya mu kisaka, niikuwo amuteekele byokuliya bisemeeye, du̱mbi̱ akumusabila mu̱gi̱sa mu maaso ghaa Mukama eye atakaku̱u̱ye.”
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Du̱mbi̱ aamuha magheji, aamughila ati, “Mwana wanje nkubbala ontegheeleli̱ye kandi okole kyonini eki nkukughambila.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Oghende mu bu̱hi̱yo bwa mbu̱li̱, ooyeyo mbu̱li̱ ebili, osindeetele. Oleke si̱ye nteekele so waawe kiihulo kisemeeye ngoku akubbalagha.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Du̱mbi̱ omutwalile kiyo, Esau atakaasi̱ye, niikuwo uwe otwale mu̱gi̱sa oghu.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Yakobbo aakuukamu ni̱na wee ati, “Wamaaha Esau ali na byoha haa mubili ghuwe ghwona kandi si̱ye ndi na mubili ghu̱telelu̱ki̱ye.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Ti̱ buuye tita naananku̱mi̱yʼo, taakughila ati ndimamu̱dhomi̱ya, neeleeteleje mukiino ghwa busa mu ki̱i̱kalo kya mu̱gi̱sa?”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Ni̱na wee aamukuukamu ati, “Mwana wanje, oleke mukiino oghu ghube hali si̱ye. Kuuyʼo uwe okole eki naakughambiiye nti ondeetele mbu̱li̱.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Du̱mbi̱ Yakobbo aatuwa hanja, aaleetela ni̱na wee mbu̱li̱. Lebbeeka aasitwala, aasibaagha, aateekela I̱saka kiihulo kinuliiye kimui ngoku aabbalagha.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Du̱mbi̱ Lebbeeka aakoma lughoye lusemeeye lwa mwana wee wa bukulu Esau, olu Lebbeeka aabaagha abi̱i̱ki̱ye mu numba, aaluha mwana wee wʼobuto Yakobbo aalu̱waala.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Aaswi̱ki̱la mikono hamui na bi̱twi̱ke bya bikiya bya Yakobbo ebyali bi̱telelu̱ki̱ye na luhu lwa mbu̱li̱.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Du̱mbi̱ aaha Yakobbo kiihulo kinuliiye kimui, aatʼo migaati̱ aateeki̱ye.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Yakobbo aaghenda ewaa ese wee, aamubilikila ati, “Tita.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Yakobbo aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni Esau, mu̱li̱ghaaso ghwawe. Naakoli̱ye ngoku wandaghiiye. Oomuke ositame, oliye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 I̱saka aabu̱u̱li̱ya mutabani̱ wee ati, “Mwana wanje, waatu̱ngi̱ye oti̱ya kisolo eki bwangu?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Weesu̱kane haai-haai nku̱ku̱mʼo, niikuwo nimanye majima olakaba oli Esau eenini.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Yakobbo eesu̱kana haai-haai na ese wee, du̱mbi̱ I̱saka aamu̱ku̱mʼo. Aaghila ati, “Kusa mumelo ni ghwa Yakobbo, bhaatu mikono ni ya Esau.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 I̱saka aasaaghuwa kumaniilila Yakobbo nanga mikono yee ekaba eli na byoha nga bya Esau. Du̱mbi̱ eeteekani̱ja kuha Yakobbo mu̱gi̱sa.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 I̱saka aatodha aabu̱u̱li̱ya ati, “Bhaatu majima kuwo niiwe mwana wanje Esau?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila ati, “Mwana wanje, ondeetele byokuliya wanteekeeye. Oleke mbiliye, niikuwo nkuhe mu̱gi̱sa.”
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Du̱mbi̱ I̱saka aaghila Yakobbo ati, “Mwana wanje, oneesu̱kane haai-haai nkughuwe mu ki̱ku̱bha.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Yakobbo aamwesu̱kana haai-haai, du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha. Obu I̱saka aaghu̱u̱ye kisu kya mu lughoye lwa Esau olu Yakobbo aali alu̱wete, aaha Yakobbo mu̱gi̱sa naaghila ati,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Luhanga akuhe mu̱gi̱sa ku̱lu̱gha mu eghulu
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Mahanga ghakani̱ye ghaku̱heeleli̱yaghe,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 I̱saka akaba amakamala ati kumuha mu̱gi̱sa, na Yakobbo amakamu̱lu̱ghʼo ati, du̱mbi̱ Esau naye aaki̱dha ku̱lu̱gha mu kuhiigha.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Naye dhee aateeka byokuliya bi̱nu̱li̱ye, aabileetela ese wee. Aamughila ati, “Tita, oomuke oliye, naakuteekeeye byokuliya na ngoku wandaghiiye, niikuwo ompe mu̱gi̱sa ghwawe.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Ese wee I̱saka aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Uwe nuuwe ani̱?” Esau aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni mutabani̱ waawe kandi mu̱li̱ghaaso ghwawe, Esau.”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aasweka kandi aatandika kutukumila, du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya ati, “Buuye ni ani̱ oghu aku̱lu̱gha kunjihuulila kiihulo kya nyama sya mu kisaka endindi otakaasi̱ye? Naamali̱ye kuliya kandi naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa, tandi nangoku ndasobola kumuuyʼo ghuwo.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Obu Esau aaghu̱u̱ye ebi ese wee aabu̱ghi̱ye, aatandika kulilila kimui, naneesengeleli̱ya ese wee ati, “Tita, nanje dhee gutu, ompe mu̱gi̱sa.”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Bhaatu I̱saka aamukuukamu ati, “Wanjoko waawe aasi̱ye andimaaga kandi aatwala mu̱gi̱sa ghwawe.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esau aaghila ati, “Buuye taki̱hi̱ki̱ye kumughilamu Yakobbo? Oghu ghwaba mulundi ghwakabili nanjibha. Akatwala mu̱gi̱sa ghwanje ghwa kuba mu̱li̱ghaaso. Ti̱ olole aatodhi̱ye kutwala mu̱gi̱sa ghwanje. Buuye nanje tawambiikiiyeyo hakili mu̱gi̱sa ghumui bughila?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Bhaatu I̱saka aamughila ati, “Naamali̱ye kufoola Yakobbo kuba mukama waawe kandi naamali̱ye ku̱bu̱gha nti baghenji̱ be boona bakuba basyana be kandi naamuha mu̱gi̱sa ghwa kweli̱yagha bilimuwa bikaniiye kimui na binji ebilalu̱ghaghamu vi̱i̱ni̱. Mwana wanje, taaliyo eki nkugubha kukukolela bbaa.”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esau aaghila ese wee ati, “Tita, majima kuwo waabaagha na mu̱gi̱sa ghumui ghwonkaha? Gutu tita, nanje ompe mu̱gi̱sa.” Du̱mbi̱ Esau aalilila kimui.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Ese wee I̱saka aamukuukamu ati,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Kihiyo kyawe niikiyo kilakulindagha
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Ku̱lu̱gha bwile obu, Esau oohela kimui Yakobbo haabwa mu̱gi̱sa oghu ese wee aamuhaaye. Du̱mbi̱ Esau aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aatandika kuteekeleja ati, “Bwile bwa tita ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka, du̱mbi̱ nanje ndiita mu̱ghenji̱ wanje Yakobbo.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Obu baaghambiiye Lebbeeka ebi mutabani̱ wee wabukulu Esau akwete kweli̱li̱kana, du̱mbi̱ aatu̱mi̱i̱si̱ya mutabani̱ wee Yakobbo, aamughila ati, “Mu̱ghenji̱ waawe Esau niibuwo aabbala kukwita.”
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Ti̱ mwana wanje okole ngoku ndakakughambila: Oomu̱ki̱ye bwangu, oolukile ewaa mwani̱naasi̱ye Labbaani̱ mu kyalo kya Halaani̱.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Ookaleyo ku̱hi̱ki̱ya wanjoko waawe ki̱i̱ni̱gha kimuhooyʼo.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ki̱i̱ni̱gha kikaakumuhuwʼo, naamala kuubululuwa eki waamu̱koli̱ye, ndikumani̱i̱si̱ya niikuwo okuuke, nanga tambbali̱ye kubafeeluwa enu̱we bombi haa mulundi ghumui.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Du̱mbi̱ Lebbeeka aaghila I̱saka ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye neetamu̱u̱we kuukala na bahala baa Bahi̱ti̱ bani. Kandi mutabani̱ wanje Yakobbo kukaswela mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱, hakili nku̱we.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.