Gênesis 26
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo njala yamaani̱ yaaghuuye mu nsi eghi, ngoku yaadu̱bhi̱ye kughuwa mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo. Du̱mbi̱ I̱saka aaghenda mu kyalo kya Gelaali̱, hambali Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aakalagha.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Bwile obu, Mukama aabonekela I̱saka, aamughila ati, “Otaghenda eku̱wa e Mi̱si̱li̱ kandi okole ngoku ndakughambila.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Odu̱bhe ookale munsi eni haabwa bwile bukee nga mu̱ku̱lu̱ki̱. Ndaakalagha naawe kandi nkukuha mu̱gi̱sa. Ndimagu̱mi̱ya ngoku nkukuha byalo bini byona na lu̱byalo lwawe lwona, ngoku naakoli̱ye ndaghaano na so waawe Ebbulahi̱mu̱.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Ndikani̱ya baasukulu baawe nga nsooli̱ya syʼeghulu kandi mbahe byalo bini byona. Ti̱ mahanga ghoona ghalitunga mu̱gi̱sa kusaalila mu baasukulu baawe aba.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Nkukola eki nanga Ebbulahi̱mu̱ akasi̱i̱ma kukola ebi naamughambilagha kandi aadhootela bilaghilo byanje byona.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Du̱mbi̱ I̱saka aakala Gelaali̱.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Obu basaasa baa mu kyalo eki baabu̱u̱i̱ye I̱saka haa bikwetʼo mukali̱ wee Lebbeeka, aabaghila ati ni mwani̱na wee. Oobaha kughila ati ni mukali̱ wee nanga bamwita, haabwa kusemela kwa mukali̱ wee oghu.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye I̱saka aliyeyo, Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱, aalolela hansi ali eghulu mu di̱li̱sa, aabona I̱saka naaseka na mukali̱ wee Lebbeeka.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Niibuwo Abbi̱meleeki̱ aabilikiiye I̱saka aamughila ati, “Haabwaki nuwaaghi̱li̱ye oti Lebbeeka ni mwanjoko waawe?” I̱saka aamukuukamu ati, “Nkabu̱gha ntiyo nanga neeli̱li̱kanagha nti, kedha nangufeeluwa bwomi̱i̱li̱ bwanje haabwa mukali̱ oni.”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aaghila ati, “Ti̱ waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Buuye nguli omui mu basaasa bani aakolangaane na mukali̱ oghu tawangubaaye otuleeteleeye musango?”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Abbi̱meleeki̱ du̱mbi̱ aatelʼo bantu be boona kilaghilo ati, “Muntu weena oghu akukola kubhi musaasa oni hamui na mukali̱ wee, akulaghila bamwite.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Du̱mbi̱ I̱saka aahela ndimo yee kandi mu mwaka oghu ghwonini, yeela milundi nga ki̱ku̱mi̱, nanga Mukama akaba naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Musaasa oghu aatungila kimui kandi etungo liye lyeyongeleela kimui.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Aatungila kimui bisolo nga ntaama, mbu̱li̱, nte, hamui na basyana, ekyaleeteli̱i̱je Bafi̱li̱si̱ti̱ kumughilila etima.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Bafi̱li̱si̱ti̱ aba haabwa etima baaseesa etaka mu byahu̱dhu̱ bya maasi hambali I̱saka aanwelagha, ebi basyana baa Ebbulahi̱mu̱ baabaagha bali̱mi̱ye.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Haakumaliilila, Abbi̱meleeki̱ aalaghila I̱saka ku̱lu̱gha mu kyalo eki. Aamughila ati, “Olu̱ghe muni, oghende hanji, nanga uwe waabaaye wamaani̱ kusaali̱ya etu̱we boona.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Nahabweki I̱saka na bantu be baaku̱lu̱ka mu kyalo eki, baaghenda mu kighona kya Gelaali̱ hambali baakweye weema syabo, du̱mbi̱ baakalayo.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Aatodha aalima buhyaka byahu̱dhu̱ ebyabaagha babi̱li̱mi̱ye mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo, ebi Bafi̱li̱si̱ti̱ baabaagha baaghaaye obu Ebbulahi̱mu̱ aaku̱u̱ye. I̱saka aatodha aabiluka mali̱i̱na ghaabiyo ghanamukulu.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Basyana baa I̱saka baalima mu kighona eki kyahu̱dhu̱, baatungayo maasi ghasemeeye.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Bhaatu bali̱i̱si̱ya baa bisolo baalu̱gha Gelaali̱, baatandika kutongana na bali̱i̱si̱ya baa bisolo bya I̱saka mbaghila bati, “Maasi agha ni ghaatu.” Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati Eseki̱, elikumani̱i̱si̱ya, “Mpaka.”
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Basyana baa I̱saka baalima kyahu̱dhu̱ kinji, nakiyo baatodha baakitonganilana na bali̱i̱si̱ya aba. Du̱mbi̱ I̱saka aakiluka li̱i̱na ati niikiyo Si̱ti̱na, elikumani̱i̱si̱ya, “Bunanji̱ghu̱wa.”
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 I̱saka aalu̱gha haala, du̱mbi̱ batodha baalima kyahu̱dhu̱ kinji. Dhelu eki takyabaayʼo ntongani̱ yoona bbaa. Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na lya “Lehobboti̱,” aaghila ati, “Dhelu Mukama aatuhaaye ki̱i̱kalo kya kuukalamu kandi tukuguudhaalilamu.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 I̱saka aalu̱ghayo, aaghenda Bbeli̱seba
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 hambali Mukama aamubonekeeye mu kilo kyonini eki aaki̱dhi̱i̱yemu. Du̱mbi̱ aamughila ati, “Ndi Luhanga wa so waawe Ebbulahi̱mu̱. Otoobaha nanga nkuba naawe. Nkukuha mu̱gi̱sa kandi nkani̱ye muhendo ghwa baasukulu baawe haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Ebbulahi̱mu̱.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 I̱saka aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aalami̱ya Mukama. Aakwelʼo weema yee kandi baheeleli̱ya be baalimʼo kyahu̱dhu̱.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Kilo kimui, Mukama Abbi̱meleeki̱ aalu̱gha Gelaali̱, ali na mu̱hi̱ wee wa magheji li̱i̱na liye Ahusaati, hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Du̱mbi̱ I̱saka aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye mbiki byabaleeti̱ye eni, kuni mukambhinga ewaanu nanga kunjoha?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Baamukuukamu bati, “Tuboone bbeni̱-bbeni̱ tuti Mukama ali naawe. Nahabweki tukubbala kutunga nkolangana esemeeye naanu. Nahabweki muleke tukole ndaghaano.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Olahile oti tookutukola kubhi, ngoku naatu tutaaku̱koli̱ye kubhi. Bwile bwona tukakukola kusemeeye, na bwile obu twabalaghi̱ye ewaatu, tukabalagha mu bu̱si̱nge. Tooli̱ olole ngoku Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 I̱saka aabakolela ki̱ghenu̱, baaliya kandi baanuwa.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, bu̱li̱ muntu aalahila kilahilo ngoku atalisobola kutalibani̱ya muunakiye. Du̱mbi̱ I̱saka aabasindika mu maka ghaabo, baaghenda, baamu̱ti̱gha na bu̱si̱nge.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Kilo eki kyonini, basyana baa I̱saka baasa baamughambila ngoku baali̱mi̱ye kyahu̱dhu̱ kandi ngoku baaboone maasi ghasemeeye.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati niikiyo Si̱bba (makulu ghaaliyo, “kilahilo”). Ku̱lu̱gha bwile obu ku̱hi̱ki̱ya endindi, tau̱ni̱ eghi bakughighilaghamu Bbeli̱seba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Obu Esau aamali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 40, aaswela Yu̱di̱ta muhala wa Bbeeli̱ hamui na Bbasemaati muhala wa Elooni̱ baa mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Bakali̱ baa Esau aba baaleeteleja bwomi̱i̱li̱ bwa I̱saka na Lebbeeka kuba bwa bujune.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.