Gênesis 26

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niibuwo njala yamaani̱ yaaghuuye mu nsi eghi, ngoku yaadu̱bhi̱ye kughuwa mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo. Du̱mbi̱ I̱saka aaghenda mu kyalo kya Gelaali̱, hambali Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aakalagha.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Bwile obu, Mukama aabonekela I̱saka, aamughila ati, “Otaghenda eku̱wa e Mi̱si̱li̱ kandi okole ngoku ndakughambila.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Odu̱bhe ookale munsi eni haabwa bwile bukee nga mu̱ku̱lu̱ki̱. Ndaakalagha naawe kandi nkukuha mu̱gi̱sa. Ndimagu̱mi̱ya ngoku nkukuha byalo bini byona na lu̱byalo lwawe lwona, ngoku naakoli̱ye ndaghaano na so waawe Ebbulahi̱mu̱.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Ndikani̱ya baasukulu baawe nga nsooli̱ya syʼeghulu kandi mbahe byalo bini byona. Ti̱ mahanga ghoona ghalitunga mu̱gi̱sa kusaalila mu baasukulu baawe aba.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Nkukola eki nanga Ebbulahi̱mu̱ akasi̱i̱ma kukola ebi naamughambilagha kandi aadhootela bilaghilo byanje byona.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Du̱mbi̱ I̱saka aakala Gelaali̱.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Obu basaasa baa mu kyalo eki baabu̱u̱i̱ye I̱saka haa bikwetʼo mukali̱ wee Lebbeeka, aabaghila ati ni mwani̱na wee. Oobaha kughila ati ni mukali̱ wee nanga bamwita, haabwa kusemela kwa mukali̱ wee oghu.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye I̱saka aliyeyo, Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱, aalolela hansi ali eghulu mu di̱li̱sa, aabona I̱saka naaseka na mukali̱ wee Lebbeeka.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Niibuwo Abbi̱meleeki̱ aabilikiiye I̱saka aamughila ati, “Haabwaki nuwaaghi̱li̱ye oti Lebbeeka ni mwanjoko waawe?” I̱saka aamukuukamu ati, “Nkabu̱gha ntiyo nanga neeli̱li̱kanagha nti, kedha nangufeeluwa bwomi̱i̱li̱ bwanje haabwa mukali̱ oni.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aaghila ati, “Ti̱ waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Buuye nguli omui mu basaasa bani aakolangaane na mukali̱ oghu tawangubaaye otuleeteleeye musango?”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Abbi̱meleeki̱ du̱mbi̱ aatelʼo bantu be boona kilaghilo ati, “Muntu weena oghu akukola kubhi musaasa oni hamui na mukali̱ wee, akulaghila bamwite.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Du̱mbi̱ I̱saka aahela ndimo yee kandi mu mwaka oghu ghwonini, yeela milundi nga ki̱ku̱mi̱, nanga Mukama akaba naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Musaasa oghu aatungila kimui kandi etungo liye lyeyongeleela kimui.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Aatungila kimui bisolo nga ntaama, mbu̱li̱, nte, hamui na basyana, ekyaleeteli̱i̱je Bafi̱li̱si̱ti̱ kumughilila etima.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Bafi̱li̱si̱ti̱ aba haabwa etima baaseesa etaka mu byahu̱dhu̱ bya maasi hambali I̱saka aanwelagha, ebi basyana baa Ebbulahi̱mu̱ baabaagha bali̱mi̱ye.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Haakumaliilila, Abbi̱meleeki̱ aalaghila I̱saka ku̱lu̱gha mu kyalo eki. Aamughila ati, “Olu̱ghe muni, oghende hanji, nanga uwe waabaaye wamaani̱ kusaali̱ya etu̱we boona.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Nahabweki I̱saka na bantu be baaku̱lu̱ka mu kyalo eki, baaghenda mu kighona kya Gelaali̱ hambali baakweye weema syabo, du̱mbi̱ baakalayo.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Aatodha aalima buhyaka byahu̱dhu̱ ebyabaagha babi̱li̱mi̱ye mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo, ebi Bafi̱li̱si̱ti̱ baabaagha baaghaaye obu Ebbulahi̱mu̱ aaku̱u̱ye. I̱saka aatodha aabiluka mali̱i̱na ghaabiyo ghanamukulu.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Basyana baa I̱saka baalima mu kighona eki kyahu̱dhu̱, baatungayo maasi ghasemeeye.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Bhaatu bali̱i̱si̱ya baa bisolo baalu̱gha Gelaali̱, baatandika kutongana na bali̱i̱si̱ya baa bisolo bya I̱saka mbaghila bati, “Maasi agha ni ghaatu.” Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati Eseki̱, elikumani̱i̱si̱ya, “Mpaka.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basyana baa I̱saka baalima kyahu̱dhu̱ kinji, nakiyo baatodha baakitonganilana na bali̱i̱si̱ya aba. Du̱mbi̱ I̱saka aakiluka li̱i̱na ati niikiyo Si̱ti̱na, elikumani̱i̱si̱ya, “Bunanji̱ghu̱wa.”
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 I̱saka aalu̱gha haala, du̱mbi̱ batodha baalima kyahu̱dhu̱ kinji. Dhelu eki takyabaayʼo ntongani̱ yoona bbaa. Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na lya “Lehobboti̱,” aaghila ati, “Dhelu Mukama aatuhaaye ki̱i̱kalo kya kuukalamu kandi tukuguudhaalilamu.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 I̱saka aalu̱ghayo, aaghenda Bbeli̱seba
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 hambali Mukama aamubonekeeye mu kilo kyonini eki aaki̱dhi̱i̱yemu. Du̱mbi̱ aamughila ati, “Ndi Luhanga wa so waawe Ebbulahi̱mu̱. Otoobaha nanga nkuba naawe. Nkukuha mu̱gi̱sa kandi nkani̱ye muhendo ghwa baasukulu baawe haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Ebbulahi̱mu̱.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 I̱saka aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aalami̱ya Mukama. Aakwelʼo weema yee kandi baheeleli̱ya be baalimʼo kyahu̱dhu̱.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Kilo kimui, Mukama Abbi̱meleeki̱ aalu̱gha Gelaali̱, ali na mu̱hi̱ wee wa magheji li̱i̱na liye Ahusaati, hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Du̱mbi̱ I̱saka aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye mbiki byabaleeti̱ye eni, kuni mukambhinga ewaanu nanga kunjoha?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Baamukuukamu bati, “Tuboone bbeni̱-bbeni̱ tuti Mukama ali naawe. Nahabweki tukubbala kutunga nkolangana esemeeye naanu. Nahabweki muleke tukole ndaghaano.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Olahile oti tookutukola kubhi, ngoku naatu tutaaku̱koli̱ye kubhi. Bwile bwona tukakukola kusemeeye, na bwile obu twabalaghi̱ye ewaatu, tukabalagha mu bu̱si̱nge. Tooli̱ olole ngoku Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 I̱saka aabakolela ki̱ghenu̱, baaliya kandi baanuwa.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, bu̱li̱ muntu aalahila kilahilo ngoku atalisobola kutalibani̱ya muunakiye. Du̱mbi̱ I̱saka aabasindika mu maka ghaabo, baaghenda, baamu̱ti̱gha na bu̱si̱nge.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Kilo eki kyonini, basyana baa I̱saka baasa baamughambila ngoku baali̱mi̱ye kyahu̱dhu̱ kandi ngoku baaboone maasi ghasemeeye.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati niikiyo Si̱bba (makulu ghaaliyo, “kilahilo”). Ku̱lu̱gha bwile obu ku̱hi̱ki̱ya endindi, tau̱ni̱ eghi bakughighilaghamu Bbeli̱seba.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Obu Esau aamali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 40, aaswela Yu̱di̱ta muhala wa Bbeeli̱ hamui na Bbasemaati muhala wa Elooni̱ baa mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Bakali̱ baa Esau aba baaleeteleja bwomi̱i̱li̱ bwa I̱saka na Lebbeeka kuba bwa bujune.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.