Gênesis 26
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo njala yamaani̱ yaaghuuye mu nsi eghi, ngoku yaadu̱bhi̱ye kughuwa mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo. Du̱mbi̱ I̱saka aaghenda mu kyalo kya Gelaali̱, hambali Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aakalagha.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Bwile obu, Mukama aabonekela I̱saka, aamughila ati, “Otaghenda eku̱wa e Mi̱si̱li̱ kandi okole ngoku ndakughambila.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Odu̱bhe ookale munsi eni haabwa bwile bukee nga mu̱ku̱lu̱ki̱. Ndaakalagha naawe kandi nkukuha mu̱gi̱sa. Ndimagu̱mi̱ya ngoku nkukuha byalo bini byona na lu̱byalo lwawe lwona, ngoku naakoli̱ye ndaghaano na so waawe Ebbulahi̱mu̱.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ndikani̱ya baasukulu baawe nga nsooli̱ya syʼeghulu kandi mbahe byalo bini byona. Ti̱ mahanga ghoona ghalitunga mu̱gi̱sa kusaalila mu baasukulu baawe aba.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Nkukola eki nanga Ebbulahi̱mu̱ akasi̱i̱ma kukola ebi naamughambilagha kandi aadhootela bilaghilo byanje byona.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Du̱mbi̱ I̱saka aakala Gelaali̱.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Obu basaasa baa mu kyalo eki baabu̱u̱i̱ye I̱saka haa bikwetʼo mukali̱ wee Lebbeeka, aabaghila ati ni mwani̱na wee. Oobaha kughila ati ni mukali̱ wee nanga bamwita, haabwa kusemela kwa mukali̱ wee oghu.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye I̱saka aliyeyo, Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱, aalolela hansi ali eghulu mu di̱li̱sa, aabona I̱saka naaseka na mukali̱ wee Lebbeeka.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Niibuwo Abbi̱meleeki̱ aabilikiiye I̱saka aamughila ati, “Haabwaki nuwaaghi̱li̱ye oti Lebbeeka ni mwanjoko waawe?” I̱saka aamukuukamu ati, “Nkabu̱gha ntiyo nanga neeli̱li̱kanagha nti, kedha nangufeeluwa bwomi̱i̱li̱ bwanje haabwa mukali̱ oni.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aaghila ati, “Ti̱ waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Buuye nguli omui mu basaasa bani aakolangaane na mukali̱ oghu tawangubaaye otuleeteleeye musango?”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Abbi̱meleeki̱ du̱mbi̱ aatelʼo bantu be boona kilaghilo ati, “Muntu weena oghu akukola kubhi musaasa oni hamui na mukali̱ wee, akulaghila bamwite.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Du̱mbi̱ I̱saka aahela ndimo yee kandi mu mwaka oghu ghwonini, yeela milundi nga ki̱ku̱mi̱, nanga Mukama akaba naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Musaasa oghu aatungila kimui kandi etungo liye lyeyongeleela kimui.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Aatungila kimui bisolo nga ntaama, mbu̱li̱, nte, hamui na basyana, ekyaleeteli̱i̱je Bafi̱li̱si̱ti̱ kumughilila etima.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Bafi̱li̱si̱ti̱ aba haabwa etima baaseesa etaka mu byahu̱dhu̱ bya maasi hambali I̱saka aanwelagha, ebi basyana baa Ebbulahi̱mu̱ baabaagha bali̱mi̱ye.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Haakumaliilila, Abbi̱meleeki̱ aalaghila I̱saka ku̱lu̱gha mu kyalo eki. Aamughila ati, “Olu̱ghe muni, oghende hanji, nanga uwe waabaaye wamaani̱ kusaali̱ya etu̱we boona.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Nahabweki I̱saka na bantu be baaku̱lu̱ka mu kyalo eki, baaghenda mu kighona kya Gelaali̱ hambali baakweye weema syabo, du̱mbi̱ baakalayo.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Aatodha aalima buhyaka byahu̱dhu̱ ebyabaagha babi̱li̱mi̱ye mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo, ebi Bafi̱li̱si̱ti̱ baabaagha baaghaaye obu Ebbulahi̱mu̱ aaku̱u̱ye. I̱saka aatodha aabiluka mali̱i̱na ghaabiyo ghanamukulu.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Basyana baa I̱saka baalima mu kighona eki kyahu̱dhu̱, baatungayo maasi ghasemeeye.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Bhaatu bali̱i̱si̱ya baa bisolo baalu̱gha Gelaali̱, baatandika kutongana na bali̱i̱si̱ya baa bisolo bya I̱saka mbaghila bati, “Maasi agha ni ghaatu.” Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati Eseki̱, elikumani̱i̱si̱ya, “Mpaka.”
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Basyana baa I̱saka baalima kyahu̱dhu̱ kinji, nakiyo baatodha baakitonganilana na bali̱i̱si̱ya aba. Du̱mbi̱ I̱saka aakiluka li̱i̱na ati niikiyo Si̱ti̱na, elikumani̱i̱si̱ya, “Bunanji̱ghu̱wa.”
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 I̱saka aalu̱gha haala, du̱mbi̱ batodha baalima kyahu̱dhu̱ kinji. Dhelu eki takyabaayʼo ntongani̱ yoona bbaa. Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na lya “Lehobboti̱,” aaghila ati, “Dhelu Mukama aatuhaaye ki̱i̱kalo kya kuukalamu kandi tukuguudhaalilamu.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 I̱saka aalu̱ghayo, aaghenda Bbeli̱seba
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 hambali Mukama aamubonekeeye mu kilo kyonini eki aaki̱dhi̱i̱yemu. Du̱mbi̱ aamughila ati, “Ndi Luhanga wa so waawe Ebbulahi̱mu̱. Otoobaha nanga nkuba naawe. Nkukuha mu̱gi̱sa kandi nkani̱ye muhendo ghwa baasukulu baawe haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Ebbulahi̱mu̱.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 I̱saka aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aalami̱ya Mukama. Aakwelʼo weema yee kandi baheeleli̱ya be baalimʼo kyahu̱dhu̱.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Kilo kimui, Mukama Abbi̱meleeki̱ aalu̱gha Gelaali̱, ali na mu̱hi̱ wee wa magheji li̱i̱na liye Ahusaati, hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Du̱mbi̱ I̱saka aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye mbiki byabaleeti̱ye eni, kuni mukambhinga ewaanu nanga kunjoha?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Baamukuukamu bati, “Tuboone bbeni̱-bbeni̱ tuti Mukama ali naawe. Nahabweki tukubbala kutunga nkolangana esemeeye naanu. Nahabweki muleke tukole ndaghaano.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Olahile oti tookutukola kubhi, ngoku naatu tutaaku̱koli̱ye kubhi. Bwile bwona tukakukola kusemeeye, na bwile obu twabalaghi̱ye ewaatu, tukabalagha mu bu̱si̱nge. Tooli̱ olole ngoku Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 I̱saka aabakolela ki̱ghenu̱, baaliya kandi baanuwa.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, bu̱li̱ muntu aalahila kilahilo ngoku atalisobola kutalibani̱ya muunakiye. Du̱mbi̱ I̱saka aabasindika mu maka ghaabo, baaghenda, baamu̱ti̱gha na bu̱si̱nge.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Kilo eki kyonini, basyana baa I̱saka baasa baamughambila ngoku baali̱mi̱ye kyahu̱dhu̱ kandi ngoku baaboone maasi ghasemeeye.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati niikiyo Si̱bba (makulu ghaaliyo, “kilahilo”). Ku̱lu̱gha bwile obu ku̱hi̱ki̱ya endindi, tau̱ni̱ eghi bakughighilaghamu Bbeli̱seba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Obu Esau aamali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 40, aaswela Yu̱di̱ta muhala wa Bbeeli̱ hamui na Bbasemaati muhala wa Elooni̱ baa mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bakali̱ baa Esau aba baaleeteleja bwomi̱i̱li̱ bwa I̱saka na Lebbeeka kuba bwa bujune.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.