Gênesis 26
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Niibuwo njala yamaani̱ yaaghuuye mu nsi eghi, ngoku yaadu̱bhi̱ye kughuwa mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo. Du̱mbi̱ I̱saka aaghenda mu kyalo kya Gelaali̱, hambali Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aakalagha.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Bwile obu, Mukama aabonekela I̱saka, aamughila ati, “Otaghenda eku̱wa e Mi̱si̱li̱ kandi okole ngoku ndakughambila.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Odu̱bhe ookale munsi eni haabwa bwile bukee nga mu̱ku̱lu̱ki̱. Ndaakalagha naawe kandi nkukuha mu̱gi̱sa. Ndimagu̱mi̱ya ngoku nkukuha byalo bini byona na lu̱byalo lwawe lwona, ngoku naakoli̱ye ndaghaano na so waawe Ebbulahi̱mu̱.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Ndikani̱ya baasukulu baawe nga nsooli̱ya syʼeghulu kandi mbahe byalo bini byona. Ti̱ mahanga ghoona ghalitunga mu̱gi̱sa kusaalila mu baasukulu baawe aba.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Nkukola eki nanga Ebbulahi̱mu̱ akasi̱i̱ma kukola ebi naamughambilagha kandi aadhootela bilaghilo byanje byona.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Du̱mbi̱ I̱saka aakala Gelaali̱.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Obu basaasa baa mu kyalo eki baabu̱u̱i̱ye I̱saka haa bikwetʼo mukali̱ wee Lebbeeka, aabaghila ati ni mwani̱na wee. Oobaha kughila ati ni mukali̱ wee nanga bamwita, haabwa kusemela kwa mukali̱ wee oghu.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye I̱saka aliyeyo, Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱, aalolela hansi ali eghulu mu di̱li̱sa, aabona I̱saka naaseka na mukali̱ wee Lebbeeka.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Niibuwo Abbi̱meleeki̱ aabilikiiye I̱saka aamughila ati, “Haabwaki nuwaaghi̱li̱ye oti Lebbeeka ni mwanjoko waawe?” I̱saka aamukuukamu ati, “Nkabu̱gha ntiyo nanga neeli̱li̱kanagha nti, kedha nangufeeluwa bwomi̱i̱li̱ bwanje haabwa mukali̱ oni.”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aaghila ati, “Ti̱ waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Buuye nguli omui mu basaasa bani aakolangaane na mukali̱ oghu tawangubaaye otuleeteleeye musango?”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Abbi̱meleeki̱ du̱mbi̱ aatelʼo bantu be boona kilaghilo ati, “Muntu weena oghu akukola kubhi musaasa oni hamui na mukali̱ wee, akulaghila bamwite.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Du̱mbi̱ I̱saka aahela ndimo yee kandi mu mwaka oghu ghwonini, yeela milundi nga ki̱ku̱mi̱, nanga Mukama akaba naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Musaasa oghu aatungila kimui kandi etungo liye lyeyongeleela kimui.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Aatungila kimui bisolo nga ntaama, mbu̱li̱, nte, hamui na basyana, ekyaleeteli̱i̱je Bafi̱li̱si̱ti̱ kumughilila etima.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Bafi̱li̱si̱ti̱ aba haabwa etima baaseesa etaka mu byahu̱dhu̱ bya maasi hambali I̱saka aanwelagha, ebi basyana baa Ebbulahi̱mu̱ baabaagha bali̱mi̱ye.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Haakumaliilila, Abbi̱meleeki̱ aalaghila I̱saka ku̱lu̱gha mu kyalo eki. Aamughila ati, “Olu̱ghe muni, oghende hanji, nanga uwe waabaaye wamaani̱ kusaali̱ya etu̱we boona.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Nahabweki I̱saka na bantu be baaku̱lu̱ka mu kyalo eki, baaghenda mu kighona kya Gelaali̱ hambali baakweye weema syabo, du̱mbi̱ baakalayo.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Aatodha aalima buhyaka byahu̱dhu̱ ebyabaagha babi̱li̱mi̱ye mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo, ebi Bafi̱li̱si̱ti̱ baabaagha baaghaaye obu Ebbulahi̱mu̱ aaku̱u̱ye. I̱saka aatodha aabiluka mali̱i̱na ghaabiyo ghanamukulu.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Basyana baa I̱saka baalima mu kighona eki kyahu̱dhu̱, baatungayo maasi ghasemeeye.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Bhaatu bali̱i̱si̱ya baa bisolo baalu̱gha Gelaali̱, baatandika kutongana na bali̱i̱si̱ya baa bisolo bya I̱saka mbaghila bati, “Maasi agha ni ghaatu.” Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati Eseki̱, elikumani̱i̱si̱ya, “Mpaka.”
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basyana baa I̱saka baalima kyahu̱dhu̱ kinji, nakiyo baatodha baakitonganilana na bali̱i̱si̱ya aba. Du̱mbi̱ I̱saka aakiluka li̱i̱na ati niikiyo Si̱ti̱na, elikumani̱i̱si̱ya, “Bunanji̱ghu̱wa.”
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 I̱saka aalu̱gha haala, du̱mbi̱ batodha baalima kyahu̱dhu̱ kinji. Dhelu eki takyabaayʼo ntongani̱ yoona bbaa. Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na lya “Lehobboti̱,” aaghila ati, “Dhelu Mukama aatuhaaye ki̱i̱kalo kya kuukalamu kandi tukuguudhaalilamu.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 I̱saka aalu̱ghayo, aaghenda Bbeli̱seba
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 hambali Mukama aamubonekeeye mu kilo kyonini eki aaki̱dhi̱i̱yemu. Du̱mbi̱ aamughila ati, “Ndi Luhanga wa so waawe Ebbulahi̱mu̱. Otoobaha nanga nkuba naawe. Nkukuha mu̱gi̱sa kandi nkani̱ye muhendo ghwa baasukulu baawe haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Ebbulahi̱mu̱.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 I̱saka aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aalami̱ya Mukama. Aakwelʼo weema yee kandi baheeleli̱ya be baalimʼo kyahu̱dhu̱.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Kilo kimui, Mukama Abbi̱meleeki̱ aalu̱gha Gelaali̱, ali na mu̱hi̱ wee wa magheji li̱i̱na liye Ahusaati, hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Du̱mbi̱ I̱saka aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye mbiki byabaleeti̱ye eni, kuni mukambhinga ewaanu nanga kunjoha?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Baamukuukamu bati, “Tuboone bbeni̱-bbeni̱ tuti Mukama ali naawe. Nahabweki tukubbala kutunga nkolangana esemeeye naanu. Nahabweki muleke tukole ndaghaano.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Olahile oti tookutukola kubhi, ngoku naatu tutaaku̱koli̱ye kubhi. Bwile bwona tukakukola kusemeeye, na bwile obu twabalaghi̱ye ewaatu, tukabalagha mu bu̱si̱nge. Tooli̱ olole ngoku Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 I̱saka aabakolela ki̱ghenu̱, baaliya kandi baanuwa.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, bu̱li̱ muntu aalahila kilahilo ngoku atalisobola kutalibani̱ya muunakiye. Du̱mbi̱ I̱saka aabasindika mu maka ghaabo, baaghenda, baamu̱ti̱gha na bu̱si̱nge.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Kilo eki kyonini, basyana baa I̱saka baasa baamughambila ngoku baali̱mi̱ye kyahu̱dhu̱ kandi ngoku baaboone maasi ghasemeeye.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati niikiyo Si̱bba (makulu ghaaliyo, “kilahilo”). Ku̱lu̱gha bwile obu ku̱hi̱ki̱ya endindi, tau̱ni̱ eghi bakughighilaghamu Bbeli̱seba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Obu Esau aamali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 40, aaswela Yu̱di̱ta muhala wa Bbeeli̱ hamui na Bbasemaati muhala wa Elooni̱ baa mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bakali̱ baa Esau aba baaleeteleja bwomi̱i̱li̱ bwa I̱saka na Lebbeeka kuba bwa bujune.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.