Gênesis 26
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Niibuwo njala yamaani̱ yaaghuuye mu nsi eghi, ngoku yaadu̱bhi̱ye kughuwa mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo. Du̱mbi̱ I̱saka aaghenda mu kyalo kya Gelaali̱, hambali Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱ aakalagha.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Bwile obu, Mukama aabonekela I̱saka, aamughila ati, “Otaghenda eku̱wa e Mi̱si̱li̱ kandi okole ngoku ndakughambila.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Odu̱bhe ookale munsi eni haabwa bwile bukee nga mu̱ku̱lu̱ki̱. Ndaakalagha naawe kandi nkukuha mu̱gi̱sa. Ndimagu̱mi̱ya ngoku nkukuha byalo bini byona na lu̱byalo lwawe lwona, ngoku naakoli̱ye ndaghaano na so waawe Ebbulahi̱mu̱.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Ndikani̱ya baasukulu baawe nga nsooli̱ya syʼeghulu kandi mbahe byalo bini byona. Ti̱ mahanga ghoona ghalitunga mu̱gi̱sa kusaalila mu baasukulu baawe aba.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Nkukola eki nanga Ebbulahi̱mu̱ akasi̱i̱ma kukola ebi naamughambilagha kandi aadhootela bilaghilo byanje byona.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Du̱mbi̱ I̱saka aakala Gelaali̱.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Obu basaasa baa mu kyalo eki baabu̱u̱i̱ye I̱saka haa bikwetʼo mukali̱ wee Lebbeeka, aabaghila ati ni mwani̱na wee. Oobaha kughila ati ni mukali̱ wee nanga bamwita, haabwa kusemela kwa mukali̱ wee oghu.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye I̱saka aliyeyo, Abbi̱meleeki̱ mukama wa Bafi̱li̱si̱ti̱, aalolela hansi ali eghulu mu di̱li̱sa, aabona I̱saka naaseka na mukali̱ wee Lebbeeka.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Niibuwo Abbi̱meleeki̱ aabilikiiye I̱saka aamughila ati, “Haabwaki nuwaaghi̱li̱ye oti Lebbeeka ni mwanjoko waawe?” I̱saka aamukuukamu ati, “Nkabu̱gha ntiyo nanga neeli̱li̱kanagha nti, kedha nangufeeluwa bwomi̱i̱li̱ bwanje haabwa mukali̱ oni.”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aaghila ati, “Ti̱ waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Buuye nguli omui mu basaasa bani aakolangaane na mukali̱ oghu tawangubaaye otuleeteleeye musango?”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Abbi̱meleeki̱ du̱mbi̱ aatelʼo bantu be boona kilaghilo ati, “Muntu weena oghu akukola kubhi musaasa oni hamui na mukali̱ wee, akulaghila bamwite.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Du̱mbi̱ I̱saka aahela ndimo yee kandi mu mwaka oghu ghwonini, yeela milundi nga ki̱ku̱mi̱, nanga Mukama akaba naamali̱ye kumuha mu̱gi̱sa.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Musaasa oghu aatungila kimui kandi etungo liye lyeyongeleela kimui.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Aatungila kimui bisolo nga ntaama, mbu̱li̱, nte, hamui na basyana, ekyaleeteli̱i̱je Bafi̱li̱si̱ti̱ kumughilila etima.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Bafi̱li̱si̱ti̱ aba haabwa etima baaseesa etaka mu byahu̱dhu̱ bya maasi hambali I̱saka aanwelagha, ebi basyana baa Ebbulahi̱mu̱ baabaagha bali̱mi̱ye.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Haakumaliilila, Abbi̱meleeki̱ aalaghila I̱saka ku̱lu̱gha mu kyalo eki. Aamughila ati, “Olu̱ghe muni, oghende hanji, nanga uwe waabaaye wamaani̱ kusaali̱ya etu̱we boona.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Nahabweki I̱saka na bantu be baaku̱lu̱ka mu kyalo eki, baaghenda mu kighona kya Gelaali̱ hambali baakweye weema syabo, du̱mbi̱ baakalayo.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Aatodha aalima buhyaka byahu̱dhu̱ ebyabaagha babi̱li̱mi̱ye mu bwile obu Ebbulahi̱mu̱ aabaaghʼo, ebi Bafi̱li̱si̱ti̱ baabaagha baaghaaye obu Ebbulahi̱mu̱ aaku̱u̱ye. I̱saka aatodha aabiluka mali̱i̱na ghaabiyo ghanamukulu.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Basyana baa I̱saka baalima mu kighona eki kyahu̱dhu̱, baatungayo maasi ghasemeeye.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Bhaatu bali̱i̱si̱ya baa bisolo baalu̱gha Gelaali̱, baatandika kutongana na bali̱i̱si̱ya baa bisolo bya I̱saka mbaghila bati, “Maasi agha ni ghaatu.” Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati Eseki̱, elikumani̱i̱si̱ya, “Mpaka.”
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basyana baa I̱saka baalima kyahu̱dhu̱ kinji, nakiyo baatodha baakitonganilana na bali̱i̱si̱ya aba. Du̱mbi̱ I̱saka aakiluka li̱i̱na ati niikiyo Si̱ti̱na, elikumani̱i̱si̱ya, “Bunanji̱ghu̱wa.”
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 I̱saka aalu̱gha haala, du̱mbi̱ batodha baalima kyahu̱dhu̱ kinji. Dhelu eki takyabaayʼo ntongani̱ yoona bbaa. Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na lya “Lehobboti̱,” aaghila ati, “Dhelu Mukama aatuhaaye ki̱i̱kalo kya kuukalamu kandi tukuguudhaalilamu.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 I̱saka aalu̱ghayo, aaghenda Bbeli̱seba
23 Dali subiu para Berseba.
24 hambali Mukama aamubonekeeye mu kilo kyonini eki aaki̱dhi̱i̱yemu. Du̱mbi̱ aamughila ati, “Ndi Luhanga wa so waawe Ebbulahi̱mu̱. Otoobaha nanga nkuba naawe. Nkukuha mu̱gi̱sa kandi nkani̱ye muhendo ghwa baasukulu baawe haabwa mu̱heeleli̱ya wanje Ebbulahi̱mu̱.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 I̱saka aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa kandi aalami̱ya Mukama. Aakwelʼo weema yee kandi baheeleli̱ya be baalimʼo kyahu̱dhu̱.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Kilo kimui, Mukama Abbi̱meleeki̱ aalu̱gha Gelaali̱, ali na mu̱hi̱ wee wa magheji li̱i̱na liye Ahusaati, hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Du̱mbi̱ I̱saka aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye mbiki byabaleeti̱ye eni, kuni mukambhinga ewaanu nanga kunjoha?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Baamukuukamu bati, “Tuboone bbeni̱-bbeni̱ tuti Mukama ali naawe. Nahabweki tukubbala kutunga nkolangana esemeeye naanu. Nahabweki muleke tukole ndaghaano.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Olahile oti tookutukola kubhi, ngoku naatu tutaaku̱koli̱ye kubhi. Bwile bwona tukakukola kusemeeye, na bwile obu twabalaghi̱ye ewaatu, tukabalagha mu bu̱si̱nge. Tooli̱ olole ngoku Mukama aakuhaaye mu̱gi̱sa.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 I̱saka aabakolela ki̱ghenu̱, baaliya kandi baanuwa.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, bu̱li̱ muntu aalahila kilahilo ngoku atalisobola kutalibani̱ya muunakiye. Du̱mbi̱ I̱saka aabasindika mu maka ghaabo, baaghenda, baamu̱ti̱gha na bu̱si̱nge.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Kilo eki kyonini, basyana baa I̱saka baasa baamughambila ngoku baali̱mi̱ye kyahu̱dhu̱ kandi ngoku baaboone maasi ghasemeeye.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Du̱mbi̱ I̱saka aaluka kyahu̱dhu̱ eki li̱i̱na ati niikiyo Si̱bba (makulu ghaaliyo, “kilahilo”). Ku̱lu̱gha bwile obu ku̱hi̱ki̱ya endindi, tau̱ni̱ eghi bakughighilaghamu Bbeli̱seba.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Obu Esau aamali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka 40, aaswela Yu̱di̱ta muhala wa Bbeeli̱ hamui na Bbasemaati muhala wa Elooni̱ baa mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bakali̱ baa Esau aba baaleeteleja bwomi̱i̱li̱ bwa I̱saka na Lebbeeka kuba bwa bujune.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.