Gênesis 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaswela mukali̱ onji li̱i̱na liye Keetula.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Aabyala Jimulaani̱, Yokasaani̱, Medeeni̱, Mi̱di̱yaani̱, Isibbaaki, hamui na Suuwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokasaani̱ aabyala Sebba na Dedaani̱. Baasukulu baa Dedaani̱ ni Basu̱lu̱hi̱mu̱, Baletu̱si̱hi̱mu̱ na Balehu̱mi̱mu̱.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Na batabani̱ baa Mi̱di̱yaani̱ bakaba bali Efaha, Efeli̱, Enoka, Abbi̱da, hamui na Elidaaya. Aba boona bakaba bali baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, aba mu lu̱byalo lwa mukali̱ wee Keetula.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ebbulahi̱mu̱ aagweta I̱saka etunga liye lyona.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Bhaatu obu aabaagha atakaku̱u̱ye, aaha bisembo batabani̱ be aba aabyayʼo bakali̱ banji, du̱mbi̱ aababhinga ku̱lu̱gha haai-haai na mutabani̱ wee I̱saka, aabatwala mu kyalo kya bu̱lu̱gha ejooba.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Ebbulahi̱mu̱ akamala myaka 175 munsi,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaku̱wa amali̱ye kukaakulila kimui. Aajiikuwa nga baataata be.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Batabani̱ be aba, I̱saka na Sumai̱li̱, baamujiika mu ki̱i̱na kyʼebaale kili mu musili mu kyalo kya Macepela, haai-haai na Mami̱le, mu musili oghwali ghuli ghwa Efu̱looni̱ mutabani̱ wa Johali̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Musili oghu baamu̱ji̱i̱ki̱yemu na mukali̱ wee Saala, Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba aasangu̱u̱we aghu̱ghu̱li̱ye eenini mu Bahi̱ti̱.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga aaha mutabani̱ wee I̱saka mu̱gi̱sa. I̱saka, oghu aaghenda aakala Bbeeli-lahai̱-looyi̱ mu elungu lya Negeebbu.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Eni niiyo nsoboolola ya lu̱byalo lwa Sumai̱li̱, mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱, oghu aabyayʼo Hagali̱, mu̱syana wa Saala oghu akaba alu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ghani niigho mali̱i̱na ghaabo, hamui na ntu̱la syabo. Mu̱li̱ghaaso ghwa Sumai̱li̱ niiye akaba ali Nebbayosi̱, aalabhi̱yo Kedala, Adi̱bbeeli̱, Mibisaamu,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Miisima, Duuma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadaadi̱, Teema, Yetu̱li̱, Nafi̱si̱, hamui na Kedeema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Batabani̱ baa Sumai̱li̱ eku̱mi̱ na babili bani, niibo balemi̱ eku̱mi̱ na babili abaatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili, esi baalu̱ki̱ye mali̱i̱na ghaabo kandi baghasolongeei̱ye bakwamililiiye bi̱i̱kalo hambali baabaagha baakaaye kedha baghooni̱ye
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Sumai̱li̱ aamala munsi myaka 137 ya bukulu, du̱mbi̱ aaku̱wa, aajiikuwa hamui na baataata be.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Lu̱byalo lwa Sumai̱li̱ lukaakala munsi eghi eli haagati ya Havila na Suula, ebikusanguwagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Mi̱si̱li̱, ololeleeye luhande lwa kyalo kya Asi̱li̱ya. Baakala bataghonjangaane na baghenji̱ baabo.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Bini niibiyo ebikwetʼo ka na lu̱byalo lwa I̱saka, mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 I̱saka obu aahi̱ki̱i̱ye myaka 40 ya bukulu, aaswela Lebbeeka muhala wa Bbesweli̱ Munaalaamu ku̱lu̱gha Padanalaamu kandi Lebbeeka oghu akaba ali mwani̱na Labbaani̱ Munaalaamu.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 I̱saka aasaba Mukama nanga mukali̱ wee akaba ali ngumba. Mukama aakuukamu kusaba kuwe, du̱mbi̱ mukali̱ wee oghu aaku̱li̱ya.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Balongo aabaagha aku̱li̱i̱ye, baakala ku̱ti̱ngi̱tana munda. Lebbeeka aatandika kwebu̱u̱li̱ya ati, “Haabwaki kintu nga kini nkimbʼo?” Du̱mbi̱ aaghenda kwebu̱u̱li̱yʼo Mukama.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Mukama aamukuukamu ati,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Obu bwile bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, Lebbeeka aabyala balongo baabusaasa.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Mwana oghu akadu̱bha ku̱byaluwa, akaba ali munjilakaki̱ kandi byoha bimumalakaki̱ye mubili ghwona nga kinyama kya mu kisaka. Baamuluka li̱i̱na bati niiye Esau.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Haanu̱ma, waakabili naye aabyaluwa, mukono ghuwe ghukwete haa kati̱ngelo kaa Esau. Du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Yakobbo. I̱saka akaba amali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka nkaagha ya bukulu obu Lebbeeka aabyaye balongo aba.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Batabhana aba baakula. Esau aaba wamaani̱ mu kuhiigha kandi aakilagha munu kuukala mu kisaka bwile buwe bunamu̱nji̱ naahiigha. Bhaatu Yakobbo eye akaba ali mwana mu̱holi̱ya kandi aakalagha e ka bwile bwona.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 I̱saka akaba aku̱ndi̱ye Esau nanga aabbalagha kuliya nyama sya mu kisaka esi aamuleetelagha. Lebbeeka eye akaba aku̱ndi̱ye Yakobbo.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Kilo kimui obu Yakobbo aateekagha mukubi, Esau aaki̱dha ku̱lu̱gha mu kisaka aluhiiye kimui.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Aaghila Yakobbo ati, “Njala enkwete kwonini, ompe haa muto ghwawe ghutukuuye haala.” (Eki niikiyo baamulukiiye li̱i̱na linji bati niiye Edomu, makulu ghaaliyo, “Kintu kiimutuku.”)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Yakobbo aamukuukamu ati, “Odu̱bhe ongu̱li̱ye mu̱gi̱sa ghwawe.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esau aamukuukamu ati, “Si̱ye njala elimanjita. Mu̱gi̱sa oghu ghuli na mughaso ki ninaanaku̱u̱ye?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Yakobbo aamukuukamu ati, “Odu̱bhe olahile ngoku olimampa mu̱gi̱sa ghwawe ghwa mu̱li̱ghaaso oghu.” Du̱mbi̱ Esau aalahila ngoku alimamuha ghuwo.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Yakobbo aaha Esau migaati̱ na muto ghwa bikoole oghu. Esau aaliya, aakamali̱ye kuliya, aamuka du̱mbi̱ aaghenda.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.