Gênesis 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aaswela mukali̱ onji li̱i̱na liye Keetula.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Aabyala Jimulaani̱, Yokasaani̱, Medeeni̱, Mi̱di̱yaani̱, Isibbaaki, hamui na Suuwa.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yokasaani̱ aabyala Sebba na Dedaani̱. Baasukulu baa Dedaani̱ ni Basu̱lu̱hi̱mu̱, Baletu̱si̱hi̱mu̱ na Balehu̱mi̱mu̱.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Na batabani̱ baa Mi̱di̱yaani̱ bakaba bali Efaha, Efeli̱, Enoka, Abbi̱da, hamui na Elidaaya. Aba boona bakaba bali baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, aba mu lu̱byalo lwa mukali̱ wee Keetula.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ebbulahi̱mu̱ aagweta I̱saka etunga liye lyona.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Bhaatu obu aabaagha atakaku̱u̱ye, aaha bisembo batabani̱ be aba aabyayʼo bakali̱ banji, du̱mbi̱ aababhinga ku̱lu̱gha haai-haai na mutabani̱ wee I̱saka, aabatwala mu kyalo kya bu̱lu̱gha ejooba.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Ebbulahi̱mu̱ akamala myaka 175 munsi,
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaku̱wa amali̱ye kukaakulila kimui. Aajiikuwa nga baataata be.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Batabani̱ be aba, I̱saka na Sumai̱li̱, baamujiika mu ki̱i̱na kyʼebaale kili mu musili mu kyalo kya Macepela, haai-haai na Mami̱le, mu musili oghwali ghuli ghwa Efu̱looni̱ mutabani̱ wa Johali̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Musili oghu baamu̱ji̱i̱ki̱yemu na mukali̱ wee Saala, Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba aasangu̱u̱we aghu̱ghu̱li̱ye eenini mu Bahi̱ti̱.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga aaha mutabani̱ wee I̱saka mu̱gi̱sa. I̱saka, oghu aaghenda aakala Bbeeli-lahai̱-looyi̱ mu elungu lya Negeebbu.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Eni niiyo nsoboolola ya lu̱byalo lwa Sumai̱li̱, mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱, oghu aabyayʼo Hagali̱, mu̱syana wa Saala oghu akaba alu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ghani niigho mali̱i̱na ghaabo, hamui na ntu̱la syabo. Mu̱li̱ghaaso ghwa Sumai̱li̱ niiye akaba ali Nebbayosi̱, aalabhi̱yo Kedala, Adi̱bbeeli̱, Mibisaamu,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Miisima, Duuma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadaadi̱, Teema, Yetu̱li̱, Nafi̱si̱, hamui na Kedeema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Batabani̱ baa Sumai̱li̱ eku̱mi̱ na babili bani, niibo balemi̱ eku̱mi̱ na babili abaatandi̱ki̱i̱si̱i̱ye ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili, esi baalu̱ki̱ye mali̱i̱na ghaabo kandi baghasolongeei̱ye bakwamililiiye bi̱i̱kalo hambali baabaagha baakaaye kedha baghooni̱ye
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Sumai̱li̱ aamala munsi myaka 137 ya bukulu, du̱mbi̱ aaku̱wa, aajiikuwa hamui na baataata be.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Lu̱byalo lwa Sumai̱li̱ lukaakala munsi eghi eli haagati ya Havila na Suula, ebikusanguwagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Mi̱si̱li̱, ololeleeye luhande lwa kyalo kya Asi̱li̱ya. Baakala bataghonjangaane na baghenji̱ baabo.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Bini niibiyo ebikwetʼo ka na lu̱byalo lwa I̱saka, mutabani̱ wa Ebbulahi̱mu̱.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 I̱saka obu aahi̱ki̱i̱ye myaka 40 ya bukulu, aaswela Lebbeeka muhala wa Bbesweli̱ Munaalaamu ku̱lu̱gha Padanalaamu kandi Lebbeeka oghu akaba ali mwani̱na Labbaani̱ Munaalaamu.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 I̱saka aasaba Mukama nanga mukali̱ wee akaba ali ngumba. Mukama aakuukamu kusaba kuwe, du̱mbi̱ mukali̱ wee oghu aaku̱li̱ya.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Balongo aabaagha aku̱li̱i̱ye, baakala ku̱ti̱ngi̱tana munda. Lebbeeka aatandika kwebu̱u̱li̱ya ati, “Haabwaki kintu nga kini nkimbʼo?” Du̱mbi̱ aaghenda kwebu̱u̱li̱yʼo Mukama.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Mukama aamukuukamu ati,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Obu bwile bwa ku̱byala bwahi̱ki̱ye, Lebbeeka aabyala balongo baabusaasa.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Mwana oghu akadu̱bha ku̱byaluwa, akaba ali munjilakaki̱ kandi byoha bimumalakaki̱ye mubili ghwona nga kinyama kya mu kisaka. Baamuluka li̱i̱na bati niiye Esau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Haanu̱ma, waakabili naye aabyaluwa, mukono ghuwe ghukwete haa kati̱ngelo kaa Esau. Du̱mbi̱ baamuluka li̱i̱na bati niiye Yakobbo. I̱saka akaba amali̱ye ku̱hi̱ki̱ya myaka nkaagha ya bukulu obu Lebbeeka aabyaye balongo aba.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Batabhana aba baakula. Esau aaba wamaani̱ mu kuhiigha kandi aakilagha munu kuukala mu kisaka bwile buwe bunamu̱nji̱ naahiigha. Bhaatu Yakobbo eye akaba ali mwana mu̱holi̱ya kandi aakalagha e ka bwile bwona.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 I̱saka akaba aku̱ndi̱ye Esau nanga aabbalagha kuliya nyama sya mu kisaka esi aamuleetelagha. Lebbeeka eye akaba aku̱ndi̱ye Yakobbo.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Kilo kimui obu Yakobbo aateekagha mukubi, Esau aaki̱dha ku̱lu̱gha mu kisaka aluhiiye kimui.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Aaghila Yakobbo ati, “Njala enkwete kwonini, ompe haa muto ghwawe ghutukuuye haala.” (Eki niikiyo baamulukiiye li̱i̱na linji bati niiye Edomu, makulu ghaaliyo, “Kintu kiimutuku.”)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Yakobbo aamukuukamu ati, “Odu̱bhe ongu̱li̱ye mu̱gi̱sa ghwawe.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esau aamukuukamu ati, “Si̱ye njala elimanjita. Mu̱gi̱sa oghu ghuli na mughaso ki ninaanaku̱u̱ye?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Yakobbo aamukuukamu ati, “Odu̱bhe olahile ngoku olimampa mu̱gi̱sa ghwawe ghwa mu̱li̱ghaaso oghu.” Du̱mbi̱ Esau aalahila ngoku alimamuha ghuwo.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Yakobbo aaha Esau migaati̱ na muto ghwa bikoole oghu. Esau aaliya, aakamali̱ye kuliya, aamuka du̱mbi̱ aaghenda.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.