Gênesis 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Saala aamala myaka 127 ya bukulu.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Akwi̱la mu kyalo kya Ki̱li̱yasa-alaba, endindi ekimanu̱u̱we nga Hebbu̱looni̱, ekili mu nsi ya Kanaani̱. Eghi niiyo Ebbulahi̱mu̱ eeghungiiye mukali̱ wee Saala oghu.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aalu̱gha haa mu̱ku̱ ghwa mukali̱ wee, aaghenda ku̱bu̱gha na bakulu baa mu ntu̱la ya Bahi̱ti̱ ati,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Si̱ye ndi mu̱ku̱lu̱ki̱ mu kyalo kyanu muni. Gutu mu̱ngu̱li̱ye etaka hambali ndajiika mukali̱ wanje mu mulingo ghusemeeye.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Mukulu wa Bahi̱ti̱ aakuukamu Ebbulahi̱mu̱ bati,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Otegheeleli̱ye, mukama wanje, oli muntu bahu̱ti̱i̱ye mu kyalo muni. Weekomele weenini ki̱i̱kalo kisemeeye haliyo waajiika mukali̱ waawe. Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kubhenga kukukoonela mu kijibu ngʼeki bbaa.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aamuka, aagomba ku̱si̱i̱ma Bahi̱ti̱, bantu abaabaagha mu kyalo eki.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Aabaghila ati, “Ngoku mwasi̱i̱mi̱ye kunkoonela, mbeesengeleei̱ye gutu mu̱mbu̱ghi̱lane na Efu̱looni̱, mutabani̱ wa Johali̱,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 angu̱li̱ye ki̱i̱na kyʼebaale, elili mu musili ghuwe oghuli Macepela. Nkumusasuulila haa bbei̱ yoona ya musili oghu kandi hambali baakai̱so bali, niikuwo nanje ntunge ki̱i̱kalo eki ndajiikaghamu bantu banje.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Efu̱looni̱ eye, akaba asitami̱ye mu ki̱bbu̱la kya Bahi̱ti̱ abaabaagha haa mulyango ghwa kibugha eki, du̱mbi̱ aakuukamu Ebbulahi̱mu̱ banategheleei̱ye. Aamughila ati,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Bbaa mukama wanje, ontegheeleli̱ye. Nkukuha musili ghwona na ki̱i̱na kyʼebaale ekilimu mu maaso ghaa bantu banje boona. Kandi naakuheeleeye ghuwo busa, oghende ojiikaghemu bantu baawe.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ebbulahi̱mu̱ aatodha aagomba hansi, eebali̱ya bataka baa mu kyalo eki,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 aakuukamu Efu̱looni̱ na bantu boona banategheleei̱ye ati, “Bbaa, nkusaba oleke ngule musili oghu bbei̱ eghi ghubhonganuuwe, niikuwo njiikaghemu bantu banje baku̱u̱ye.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Efu̱looni̱ aakuukamu Ebbulahi̱mu̱ ati,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Mukama wanje ontegheeleli̱ye. Musili oghu ghubhonganuuwe bi̱twi̱ke 400 bya siliva. Bhaatu ninaaku̱ghu̱li̱i̱ye ghuwo, takikwoleka bu̱u̱bhootu̱ bbaa. Uwe oghende mu maaso, ojiike mukali̱ waawe oghu aaku̱u̱ye.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aasi̱i̱ma bbei̱ ya Efu̱looni̱ eghi aamulamuuye, baapi̱i̱ma bi̱twi̱ke 400 bya siliva, kusighikila haa ki̱pi̱i̱mo kya mu katale, bantu bakulu baa Bahi̱ti̱ baaba baakai̱so baa bughulaani̱ obu.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaghula musili ghwa Efu̱looni̱, mu kyalo kya Macepela, haai-haai na Mami̱le. Aaghulilamu ki̱i̱na kilimu ebaale na biti byona ebyali bikilimu.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Musili oghu ghwafooka kuba ghuwe, nanga akaghughula mu maaso ghaa bakulu baa Bahi̱ti̱ haa mulyango ghwa tau̱ni̱ yabo.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aajiika mukali̱ wee Saala mu kyalo kya Kanaani̱, mu ki̱i̱na kyʼebaale mu Macepela, haai-haai na Mami̱le, eghi emanu̱u̱we nga Hebbu̱looni̱.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Du̱mbi̱ musili oghu na ki̱i̱na kyʼebaale ebyali bili bya Bahi̱ti̱ byaba eli̱mbe Ebbulahi̱mu̱, hambali alajiikagha bantu be.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.