Gênesis 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Haanu̱ma yʼebi, Luhanga aalengeesi̱ya Ebbulahi̱mu̱ niikuwo alole ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe. Aamubilikila ati, “Ebbulahi̱mu̱!” Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Du̱mbi̱ Luhanga aamughila ati, “Otwale mwana waawe I̱saka oghu oli naye enkaha kandi oghu oku̱ndi̱ye kwonini otiyo, mughende naye mu kyalo kya Moli̱ya. Omuhonge nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye haa mwena oghu nkukughambila.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Nkyambisi ya kilo ekyongeyʼo, Ebbulahi̱mu̱ aamuka hamui na baheeleli̱ya be babili, ndogooi̱ yee, hamui na mwana wee I̱saka. Aaseena nkui sikani̱ye sya kwokeesi̱ya kihonguwa kiye, du̱mbi̱ aamu̱ki̱ya kughenda mu ki̱i̱kalo eki Luhanga aamughambiiye.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Haa kilo kyakasatu mbanaghenda, Ebbulahi̱mu̱ aakebuka elughulu, aabona ki̱i̱kalo eki baaghendaghamu eki kinaseli̱yeyo.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaghila baheeleli̱ya be ati, “Mu̱ti̱ghale hani na ndogooi̱ eghi niikuwo si̱ye na mutabani̱ wanje tughende tu̱hi̱ke mu ki̱i̱kalo eki. Tughende tulami̱ye Luhanga, du̱mbi̱ tutodhe tukuuke.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Ebbulahi̱mu̱ aaheeki̱ya mutabani̱ wee I̱saka nkui, eye eenini aaheeka muhiyo na mulilo ghwa kwokeesi̱ya kihonguwa, du̱mbi̱ baadonga bombi.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Banadongi̱ye hamui, I̱saka aabu̱u̱li̱ya ese wee ati, “Tita!” Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Wangi̱, mwana wanje?” I̱saka aatodha aaghila ati, “Tu̱heeki̱ye nkui na mulilo, bhaatu kyana kya ntaama eki tu̱kwoki̱ya mahonga, kili haa?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Mwana wanje, Luhanga eenini akutuha kyana kya ntaama kya kuhonga.” Du̱mbi̱ beeyongela kughenda.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Obu baaki̱dhi̱ye hambali Luhanga aabaagha amughambiiye, Ebbulahi̱mu̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aapangʼo nkui, du̱mbi̱ aaboha mutabani̱ wee I̱saka, aamulangaali̱ya haagu̱u̱li̱ ya nkui esi.Ebbulahi̱mu̱ naateekani̱ja kuhonga I̱saka.|alt="Figure Ebbulahi̱mu̱ naateekani̱ja kuhonga I̱saka." src="Co00664b.tif" size="col" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aakoma muhiyo ghuwe ati asale mutabani̱ wee oghu.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Naanabbala kumusala haa mumelo, malai̱ka wa Mukama ku̱lu̱gha mu eghulu aamubilikila naaghila ati, “Ebbulahi̱mu̱! Ebbulahi̱mu̱!” Ebbulahi̱mu̱ aakuukamu ati, “Ndi hani.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Malai̱ka aamughila ati, “Otaata mwana waawe kandi otamukolʼo kabhi koona, nanga naamali̱ye kubona ngoku ohu̱ti̱i̱ye Luhanga. Tawaakukutiiye kumpa mwana waawe oghu oli naye enkaha bhembei̱.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ebbulahi̱mu̱ aamu̱ki̱ya maaso ghe, du̱mbi̱ aabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mahembe ghaayo ghakwatu̱u̱we mu bi̱si̱ngo. Du̱mbi̱ aaghenda aghisambuula, aaghihongela Mukama nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye mu ki̱i̱kalo kya mwana wee.Ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mahembe ghaayo ghakwatu̱u̱we mu bi̱si̱ngo.|alt="Figure" src="bk00008c.tif" size="col" ref="22:13"
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na ati niikiyo “Mukama niiye akuhaagha.” Ku̱lu̱gha na bwile obu, baaghila bati, “Mukama alahaagha bantu be haa mwena ghuni.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Malai̱ka wa Mukama aatodha aabilikiilila Ebbulahi̱mu̱ mulundi ghwa kabili.
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 Aamughila ati, “Mukama aaghi̱li̱ye ati, ‘Wantaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tawaakukutiiye mwana waawe kandi oghu oli naye enkaha.
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Majima kuwo, nkukuha mu̱gi̱sa, lu̱byalo lwawe na baasukulu baawe bakukanila kimui nga nsooli̱ya sya mu mwanya na musene ghwa ki̱si̱yo kya nanja. Baasukulu baawe balitwala etungo lya ngi̱ghu̱ syabo.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela mahanga ghaa munsi yoona mu̱gi̱sa, nanga waadhooteeye elaka lyanje.’ ”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aakuuka mu basyana be, baamu̱ki̱li̱ya hamui, baaghenda Bbeli̱seba hambali Ebbulahi̱mu̱ aakalagha.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Haanu̱ma yʼebi, Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱wa ati naali siye Milika, muka waani̱na wee Naholi̱, akamu̱byalila baana baabusaasa.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Mwana wa mu̱li̱ghaaso niiye akaba ali U̱ji̱, waakabili Bbu̱ji̱, na Kamweli̱ (ese wa Alaamu),
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Keseedi̱, Hajo, Pilidaasi, Jidilaafi̱, hamui na Bbesweli̱.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Bbesweli̱ niiye akaba ali ese wa Lebbeeka. Milika niiye akabyalila Naholi̱ waani̱na Ebbulahi̱mu̱ baana munaanaa aba.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholi̱ akaba ali na mukali̱ onji li̱i̱na liye Leuma, naye akaba ali na baana. Mali̱i̱na ghaabo: Teebba, Gahama, Tahasi, hamui na Maaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.