Gênesis 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haanu̱ma yʼebi, Luhanga aalengeesi̱ya Ebbulahi̱mu̱ niikuwo alole ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe. Aamubilikila ati, “Ebbulahi̱mu̱!” Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Du̱mbi̱ Luhanga aamughila ati, “Otwale mwana waawe I̱saka oghu oli naye enkaha kandi oghu oku̱ndi̱ye kwonini otiyo, mughende naye mu kyalo kya Moli̱ya. Omuhonge nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye haa mwena oghu nkukughambila.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Nkyambisi ya kilo ekyongeyʼo, Ebbulahi̱mu̱ aamuka hamui na baheeleli̱ya be babili, ndogooi̱ yee, hamui na mwana wee I̱saka. Aaseena nkui sikani̱ye sya kwokeesi̱ya kihonguwa kiye, du̱mbi̱ aamu̱ki̱ya kughenda mu ki̱i̱kalo eki Luhanga aamughambiiye.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Haa kilo kyakasatu mbanaghenda, Ebbulahi̱mu̱ aakebuka elughulu, aabona ki̱i̱kalo eki baaghendaghamu eki kinaseli̱yeyo.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaghila baheeleli̱ya be ati, “Mu̱ti̱ghale hani na ndogooi̱ eghi niikuwo si̱ye na mutabani̱ wanje tughende tu̱hi̱ke mu ki̱i̱kalo eki. Tughende tulami̱ye Luhanga, du̱mbi̱ tutodhe tukuuke.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ebbulahi̱mu̱ aaheeki̱ya mutabani̱ wee I̱saka nkui, eye eenini aaheeka muhiyo na mulilo ghwa kwokeesi̱ya kihonguwa, du̱mbi̱ baadonga bombi.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Banadongi̱ye hamui, I̱saka aabu̱u̱li̱ya ese wee ati, “Tita!” Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Wangi̱, mwana wanje?” I̱saka aatodha aaghila ati, “Tu̱heeki̱ye nkui na mulilo, bhaatu kyana kya ntaama eki tu̱kwoki̱ya mahonga, kili haa?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Mwana wanje, Luhanga eenini akutuha kyana kya ntaama kya kuhonga.” Du̱mbi̱ beeyongela kughenda.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Obu baaki̱dhi̱ye hambali Luhanga aabaagha amughambiiye, Ebbulahi̱mu̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aapangʼo nkui, du̱mbi̱ aaboha mutabani̱ wee I̱saka, aamulangaali̱ya haagu̱u̱li̱ ya nkui esi.Ebbulahi̱mu̱ naateekani̱ja kuhonga I̱saka.|alt="Figure Ebbulahi̱mu̱ naateekani̱ja kuhonga I̱saka." src="Co00664b.tif" size="col" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aakoma muhiyo ghuwe ati asale mutabani̱ wee oghu.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Naanabbala kumusala haa mumelo, malai̱ka wa Mukama ku̱lu̱gha mu eghulu aamubilikila naaghila ati, “Ebbulahi̱mu̱! Ebbulahi̱mu̱!” Ebbulahi̱mu̱ aakuukamu ati, “Ndi hani.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Malai̱ka aamughila ati, “Otaata mwana waawe kandi otamukolʼo kabhi koona, nanga naamali̱ye kubona ngoku ohu̱ti̱i̱ye Luhanga. Tawaakukutiiye kumpa mwana waawe oghu oli naye enkaha bhembei̱.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ebbulahi̱mu̱ aamu̱ki̱ya maaso ghe, du̱mbi̱ aabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mahembe ghaayo ghakwatu̱u̱we mu bi̱si̱ngo. Du̱mbi̱ aaghenda aghisambuula, aaghihongela Mukama nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye mu ki̱i̱kalo kya mwana wee.Ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mahembe ghaayo ghakwatu̱u̱we mu bi̱si̱ngo.|alt="Figure" src="bk00008c.tif" size="col" ref="22:13"
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na ati niikiyo “Mukama niiye akuhaagha.” Ku̱lu̱gha na bwile obu, baaghila bati, “Mukama alahaagha bantu be haa mwena ghuni.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Malai̱ka wa Mukama aatodha aabilikiilila Ebbulahi̱mu̱ mulundi ghwa kabili.
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Aamughila ati, “Mukama aaghi̱li̱ye ati, ‘Wantaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tawaakukutiiye mwana waawe kandi oghu oli naye enkaha.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Majima kuwo, nkukuha mu̱gi̱sa, lu̱byalo lwawe na baasukulu baawe bakukanila kimui nga nsooli̱ya sya mu mwanya na musene ghwa ki̱si̱yo kya nanja. Baasukulu baawe balitwala etungo lya ngi̱ghu̱ syabo.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela mahanga ghaa munsi yoona mu̱gi̱sa, nanga waadhooteeye elaka lyanje.’ ”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aakuuka mu basyana be, baamu̱ki̱li̱ya hamui, baaghenda Bbeli̱seba hambali Ebbulahi̱mu̱ aakalagha.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Haanu̱ma yʼebi, Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱wa ati naali siye Milika, muka waani̱na wee Naholi̱, akamu̱byalila baana baabusaasa.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Mwana wa mu̱li̱ghaaso niiye akaba ali U̱ji̱, waakabili Bbu̱ji̱, na Kamweli̱ (ese wa Alaamu),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Keseedi̱, Hajo, Pilidaasi, Jidilaafi̱, hamui na Bbesweli̱.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Bbesweli̱ niiye akaba ali ese wa Lebbeeka. Milika niiye akabyalila Naholi̱ waani̱na Ebbulahi̱mu̱ baana munaanaa aba.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholi̱ akaba ali na mukali̱ onji li̱i̱na liye Leuma, naye akaba ali na baana. Mali̱i̱na ghaabo: Teebba, Gahama, Tahasi, hamui na Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.