Gênesis 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Haanu̱ma yʼebi, Luhanga aalengeesi̱ya Ebbulahi̱mu̱ niikuwo alole ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe. Aamubilikila ati, “Ebbulahi̱mu̱!” Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Ndi hani.”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Du̱mbi̱ Luhanga aamughila ati, “Otwale mwana waawe I̱saka oghu oli naye enkaha kandi oghu oku̱ndi̱ye kwonini otiyo, mughende naye mu kyalo kya Moli̱ya. Omuhonge nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye haa mwena oghu nkukughambila.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Nkyambisi ya kilo ekyongeyʼo, Ebbulahi̱mu̱ aamuka hamui na baheeleli̱ya be babili, ndogooi̱ yee, hamui na mwana wee I̱saka. Aaseena nkui sikani̱ye sya kwokeesi̱ya kihonguwa kiye, du̱mbi̱ aamu̱ki̱ya kughenda mu ki̱i̱kalo eki Luhanga aamughambiiye.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Haa kilo kyakasatu mbanaghenda, Ebbulahi̱mu̱ aakebuka elughulu, aabona ki̱i̱kalo eki baaghendaghamu eki kinaseli̱yeyo.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaghila baheeleli̱ya be ati, “Mu̱ti̱ghale hani na ndogooi̱ eghi niikuwo si̱ye na mutabani̱ wanje tughende tu̱hi̱ke mu ki̱i̱kalo eki. Tughende tulami̱ye Luhanga, du̱mbi̱ tutodhe tukuuke.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Ebbulahi̱mu̱ aaheeki̱ya mutabani̱ wee I̱saka nkui, eye eenini aaheeka muhiyo na mulilo ghwa kwokeesi̱ya kihonguwa, du̱mbi̱ baadonga bombi.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Banadongi̱ye hamui, I̱saka aabu̱u̱li̱ya ese wee ati, “Tita!” Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Wangi̱, mwana wanje?” I̱saka aatodha aaghila ati, “Tu̱heeki̱ye nkui na mulilo, bhaatu kyana kya ntaama eki tu̱kwoki̱ya mahonga, kili haa?”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Mwana wanje, Luhanga eenini akutuha kyana kya ntaama kya kuhonga.” Du̱mbi̱ beeyongela kughenda.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Obu baaki̱dhi̱ye hambali Luhanga aabaagha amughambiiye, Ebbulahi̱mu̱ aakwelʼo kyakuhongelʼo bihonguwa, aapangʼo nkui, du̱mbi̱ aaboha mutabani̱ wee I̱saka, aamulangaali̱ya haagu̱u̱li̱ ya nkui esi.Ebbulahi̱mu̱ naateekani̱ja kuhonga I̱saka.|alt="Figure Ebbulahi̱mu̱ naateekani̱ja kuhonga I̱saka." src="Co00664b.tif" size="col" ref="22:9"
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aakoma muhiyo ghuwe ati asale mutabani̱ wee oghu.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Naanabbala kumusala haa mumelo, malai̱ka wa Mukama ku̱lu̱gha mu eghulu aamubilikila naaghila ati, “Ebbulahi̱mu̱! Ebbulahi̱mu̱!” Ebbulahi̱mu̱ aakuukamu ati, “Ndi hani.”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Malai̱ka aamughila ati, “Otaata mwana waawe kandi otamukolʼo kabhi koona, nanga naamali̱ye kubona ngoku ohu̱ti̱i̱ye Luhanga. Tawaakukutiiye kumpa mwana waawe oghu oli naye enkaha bhembei̱.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ebbulahi̱mu̱ aamu̱ki̱ya maaso ghe, du̱mbi̱ aabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mahembe ghaayo ghakwatu̱u̱we mu bi̱si̱ngo. Du̱mbi̱ aaghenda aghisambuula, aaghihongela Mukama nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye mu ki̱i̱kalo kya mwana wee.Ntu̱u̱li̱ ya ntaama, mahembe ghaayo ghakwatu̱u̱we mu bi̱si̱ngo.|alt="Figure" src="bk00008c.tif" size="col" ref="22:13"
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaluka ki̱i̱kalo eki li̱i̱na ati niikiyo “Mukama niiye akuhaagha.” Ku̱lu̱gha na bwile obu, baaghila bati, “Mukama alahaagha bantu be haa mwena ghuni.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Malai̱ka wa Mukama aatodha aabilikiilila Ebbulahi̱mu̱ mulundi ghwa kabili.
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 Aamughila ati, “Mukama aaghi̱li̱ye ati, ‘Wantaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi tawaakukutiiye mwana waawe kandi oghu oli naye enkaha.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 Majima kuwo, nkukuha mu̱gi̱sa, lu̱byalo lwawe na baasukulu baawe bakukanila kimui nga nsooli̱ya sya mu mwanya na musene ghwa ki̱si̱yo kya nanja. Baasukulu baawe balitwala etungo lya ngi̱ghu̱ syabo.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Kandi mu baasukulu baawe niimuwo nkuheela mahanga ghaa munsi yoona mu̱gi̱sa, nanga waadhooteeye elaka lyanje.’ ”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aakuuka mu basyana be, baamu̱ki̱li̱ya hamui, baaghenda Bbeli̱seba hambali Ebbulahi̱mu̱ aakalagha.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Haanu̱ma yʼebi, Ebbulahi̱mu̱ aaghu̱wa ati naali siye Milika, muka waani̱na wee Naholi̱, akamu̱byalila baana baabusaasa.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Mwana wa mu̱li̱ghaaso niiye akaba ali U̱ji̱, waakabili Bbu̱ji̱, na Kamweli̱ (ese wa Alaamu),
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Keseedi̱, Hajo, Pilidaasi, Jidilaafi̱, hamui na Bbesweli̱.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Bbesweli̱ niiye akaba ali ese wa Lebbeeka. Milika niiye akabyalila Naholi̱ waani̱na Ebbulahi̱mu̱ baana munaanaa aba.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholi̱ akaba ali na mukali̱ onji li̱i̱na liye Leuma, naye akaba ali na baana. Mali̱i̱na ghaabo: Teebba, Gahama, Tahasi, hamui na Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.