Gênesis 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukama aaghilila Saala ngughuma, aahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ebi aamughambiiye ngoku aali asangu̱u̱we amulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Saala aaku̱li̱ya etundu, aabyalila Ebbulahi̱mu̱ mu bukaakulu buwe mwana wabusaasa. Kini kikabʼo haa bwile bwonini obu Luhanga aasangu̱u̱we abalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaluka mwana wabo oghu li̱i̱na ati niiye I̱saka.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, Ebbulahi̱mu̱ aamusala kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Bwile obu, Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na myaka 100.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Du̱mbi̱ Saala aaghila ati, “Luhanga aaleki̱ye naadheedhuwa. Kandi oghu alakaaghu̱wagha ngoku naabyaye, naye aladheedhuwagha hamui nanje, haabwa mukaakulu nganje ku̱byala.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Aatodha aaghila ati, “Ni ani̱ angu̱gu̱bhi̱ye kughambila Ebbulahi̱mu̱ ati nanje Saala nangugubha kwonki̱ya mwana? Olole, naamu̱byaliiye mwana wabusaasa mu bukaakulu buwe.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 I̱saka oghu aakulila kimui, du̱mbi̱ baamuuya haa mabeele. Haa kilo eki baamuuhiyʼo eki, Ebbulahi̱mu̱ aamukolela ki̱ghenu̱ kyamaani̱.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Kilo kimui, Saala aabona Sumai̱li̱, mutabani̱ wa Hagali̱ mu̱syana wabo Munami̱si̱li̱ oghu abyaliiye Ebbulahi̱mu̱, nendi̱ya I̱saka.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Niibuwo Saala aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Obhinge mukali̱ mu̱syana waawe oghu hamui na mutabani̱ wee. Mutabani̱ wee oghu taaligwetuwa hamui na mutabani̱ wanje haa bintu byawe bbaa.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Kintu eki kyatu̱ntu̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ munu, nanga Sumai̱li̱ naye akaba ali mwana wee.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Bhaatu Luhanga aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Oleke kutuntula haabwa Sumai̱li̱ na mu̱syana waawe. Kandi okole ngoku Saala aakughambiiye, nanga baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Na mutabani̱ wa mu̱syana waawe oghu, naye nkumuha baana bakani̱ye niikuwo naye afooke ehanga liinamu̱li̱to, nanga naye ni mwana waawe.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Ebbulahi̱mu̱ aatwala byokuliya hamui na ki̱cu̱pa kilimu maasi, aabiha Hagali̱, aamu̱heeki̱ya biyo, du̱mbi̱ aamubhinga hamui na mwana wee. Hagali̱ aaghenda kitiyo-kitiyo mu elungu lya Bbeli̱seba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Haanu̱ma ya bwile, maasi ghaahuwa mu ki̱cu̱pa omu. Obu maasi agha ghaahooye, aaghenda aabi̱sa mwana oghu mu kahu̱mbu̱.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Du̱mbi̱ aaghenda aasitama haakpengbu̱, haa mutima ghuwe naanaghila ati, “Tambbali̱ye kubona ngoku mwana wanje aku̱ku̱wa bbaa.” Anasitami̱ye haala, du̱mbi̱ aatandika kulila.Hagali̱ aasitama, aatandika kulila.|alt="Figure" src="lb00293c.tif" size="col" ref="21:16"
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Luhanga aaghu̱wa mwana naalila, du̱mbi̱ malai̱ka aabilikiilila Hagali̱ ku̱lu̱gha mu eghulu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki, Hagali̱? Oleke kwobaha! Luhanga aaghu̱u̱ye kulila kwa mwana waawe hambali waamulangaai̱ye.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Ohimbe mwana waawe, omulele, nanga ndimufoola ehanga lyamaani̱.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Du̱mbi̱ Luhanga aamwoleka kyahu̱dhu̱ kya maasi. Aaghenda aataha maasi, aaghaasu̱li̱ya mu ki̱cu̱pa eki aahekelaghamu, du̱mbi̱ aatandika ku̱nwesi̱yʼo mwana oghu.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Luhanga aalinda mwana oghu, aakula. Aakulila mu elungu, du̱mbi̱ aafooka wamaani̱ mu kuhiigha.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Anali mu elungu lya Palaani̱, ni̱na wee aamuswelela mukali̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Banami̱si̱li̱.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Bwile obu, Abbi̱meleeki̱ hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be, baaghambila Ebbulahi̱mu̱ bati, “Luhanga akuukalagha naawe mu bu̱li̱ kintu kyona eki okukolagha.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Dhelu nkubbala olahile mu maaso ghaa Luhanga ngoku otalikola kintu kyona kya bisubha mu maaso ghanje, si̱ye neenini, batabani̱ banje kedha baasukulu banje. Kandi ongilile ngughuma hamui na bantu aba ookaayemu nga munamahanga, ngʼesi naakughiliiye.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Majima nkulahila mu li̱i̱na lya Luhanga nti niikuwo kiliba kitiyo.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aatandika kutongana na Abbi̱meleeki̱ haabwa kyahu̱dhu̱ eki baheeleli̱ya baa Abbi̱meleeki̱ baahi̱yʼo Ebbulahi̱mu̱.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abbi̱meleeki̱ aamukuukamu ati, “Si̱ye tanimani̱ye oghu aakoli̱ye kintu ngʼeki. Nanga taawangambiiye bwangu, kintu eki nanje naakimanya obwalo.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Niibuwo Ebbulahi̱mu̱ aaleeti̱ye ntaama hamui na nte aasiha Abbi̱meleeki̱, du̱mbi̱ basaasa babili aba baakola ndaghaano.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ebbulahi̱mu̱ aata haakpengbu̱ byana bya ntaama musanju̱ byabukali̱,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Mughaso ghwa byana bya ntaama ebi waataaye haakpengbu̱ ebi mbiki?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Nkukusaba osi̱i̱me byana bya ntaama musanju̱ ebi naakuhaaye ku̱lu̱gha mu mikono yanje kuba buukai̱so ngoku aani̱i̱si̱ye nkalima kyahu̱dhu̱ kini.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na lya Bbeli̱seba (elyamani̱i̱si̱yagha “kyahu̱dhu̱ kya kilahilo”).
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Haanu̱ma ya kukola ndaghaano eghi e Bbeli̱seba, Abbi̱meleeki̱ na Fi̱kooli̱ baakuukayo mu kyalo kya Bafi̱li̱si̱ti̱.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aahela kiti kya bukalali̱ya e Bbeli̱seba, aalami̱li̱yʼo Mukama, Luhanga oghu ataakuhuwaghʼo.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ebbulahi̱mu̱ aakala mu kyalo kya Bafi̱li̱si̱ti̱ kumala bwile bukani̱ye.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.