Gênesis 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mukama aaghilila Saala ngughuma, aahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ebi aamughambiiye ngoku aali asangu̱u̱we amulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Saala aaku̱li̱ya etundu, aabyalila Ebbulahi̱mu̱ mu bukaakulu buwe mwana wabusaasa. Kini kikabʼo haa bwile bwonini obu Luhanga aasangu̱u̱we abalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aaluka mwana wabo oghu li̱i̱na ati niiye I̱saka.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Obu mwana oghu aahi̱ki̱i̱ye bilo munaanaa, Ebbulahi̱mu̱ aamusala kusighikila ngoku Luhanga aalaghiiye.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Bwile obu, Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na myaka 100.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Du̱mbi̱ Saala aaghila ati, “Luhanga aaleki̱ye naadheedhuwa. Kandi oghu alakaaghu̱wagha ngoku naabyaye, naye aladheedhuwagha hamui nanje, haabwa mukaakulu nganje ku̱byala.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Aatodha aaghila ati, “Ni ani̱ angu̱gu̱bhi̱ye kughambila Ebbulahi̱mu̱ ati nanje Saala nangugubha kwonki̱ya mwana? Olole, naamu̱byaliiye mwana wabusaasa mu bukaakulu buwe.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 I̱saka oghu aakulila kimui, du̱mbi̱ baamuuya haa mabeele. Haa kilo eki baamuuhiyʼo eki, Ebbulahi̱mu̱ aamukolela ki̱ghenu̱ kyamaani̱.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Kilo kimui, Saala aabona Sumai̱li̱, mutabani̱ wa Hagali̱ mu̱syana wabo Munami̱si̱li̱ oghu abyaliiye Ebbulahi̱mu̱, nendi̱ya I̱saka.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Niibuwo Saala aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Obhinge mukali̱ mu̱syana waawe oghu hamui na mutabani̱ wee. Mutabani̱ wee oghu taaligwetuwa hamui na mutabani̱ wanje haa bintu byawe bbaa.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Kintu eki kyatu̱ntu̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ munu, nanga Sumai̱li̱ naye akaba ali mwana wee.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Bhaatu Luhanga aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Oleke kutuntula haabwa Sumai̱li̱ na mu̱syana waawe. Kandi okole ngoku Saala aakughambiiye, nanga baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Na mutabani̱ wa mu̱syana waawe oghu, naye nkumuha baana bakani̱ye niikuwo naye afooke ehanga liinamu̱li̱to, nanga naye ni mwana waawe.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Ebbulahi̱mu̱ aatwala byokuliya hamui na ki̱cu̱pa kilimu maasi, aabiha Hagali̱, aamu̱heeki̱ya biyo, du̱mbi̱ aamubhinga hamui na mwana wee. Hagali̱ aaghenda kitiyo-kitiyo mu elungu lya Bbeli̱seba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Haanu̱ma ya bwile, maasi ghaahuwa mu ki̱cu̱pa omu. Obu maasi agha ghaahooye, aaghenda aabi̱sa mwana oghu mu kahu̱mbu̱.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Du̱mbi̱ aaghenda aasitama haakpengbu̱, haa mutima ghuwe naanaghila ati, “Tambbali̱ye kubona ngoku mwana wanje aku̱ku̱wa bbaa.” Anasitami̱ye haala, du̱mbi̱ aatandika kulila.Hagali̱ aasitama, aatandika kulila.|alt="Figure" src="lb00293c.tif" size="col" ref="21:16"
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Luhanga aaghu̱wa mwana naalila, du̱mbi̱ malai̱ka aabilikiilila Hagali̱ ku̱lu̱gha mu eghulu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki, Hagali̱? Oleke kwobaha! Luhanga aaghu̱u̱ye kulila kwa mwana waawe hambali waamulangaai̱ye.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ohimbe mwana waawe, omulele, nanga ndimufoola ehanga lyamaani̱.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Du̱mbi̱ Luhanga aamwoleka kyahu̱dhu̱ kya maasi. Aaghenda aataha maasi, aaghaasu̱li̱ya mu ki̱cu̱pa eki aahekelaghamu, du̱mbi̱ aatandika ku̱nwesi̱yʼo mwana oghu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Luhanga aalinda mwana oghu, aakula. Aakulila mu elungu, du̱mbi̱ aafooka wamaani̱ mu kuhiigha.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Anali mu elungu lya Palaani̱, ni̱na wee aamuswelela mukali̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Banami̱si̱li̱.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Bwile obu, Abbi̱meleeki̱ hamui na Fi̱kooli̱ mukulu wa baasilikale be, baaghambila Ebbulahi̱mu̱ bati, “Luhanga akuukalagha naawe mu bu̱li̱ kintu kyona eki okukolagha.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Dhelu nkubbala olahile mu maaso ghaa Luhanga ngoku otalikola kintu kyona kya bisubha mu maaso ghanje, si̱ye neenini, batabani̱ banje kedha baasukulu banje. Kandi ongilile ngughuma hamui na bantu aba ookaayemu nga munamahanga, ngʼesi naakughiliiye.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Majima nkulahila mu li̱i̱na lya Luhanga nti niikuwo kiliba kitiyo.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aatandika kutongana na Abbi̱meleeki̱ haabwa kyahu̱dhu̱ eki baheeleli̱ya baa Abbi̱meleeki̱ baahi̱yʼo Ebbulahi̱mu̱.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abbi̱meleeki̱ aamukuukamu ati, “Si̱ye tanimani̱ye oghu aakoli̱ye kintu ngʼeki. Nanga taawangambiiye bwangu, kintu eki nanje naakimanya obwalo.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Niibuwo Ebbulahi̱mu̱ aaleeti̱ye ntaama hamui na nte aasiha Abbi̱meleeki̱, du̱mbi̱ basaasa babili aba baakola ndaghaano.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ebbulahi̱mu̱ aata haakpengbu̱ byana bya ntaama musanju̱ byabukali̱,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Mughaso ghwa byana bya ntaama ebi waataaye haakpengbu̱ ebi mbiki?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Nkukusaba osi̱i̱me byana bya ntaama musanju̱ ebi naakuhaaye ku̱lu̱gha mu mikono yanje kuba buukai̱so ngoku aani̱i̱si̱ye nkalima kyahu̱dhu̱ kini.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na lya Bbeli̱seba (elyamani̱i̱si̱yagha “kyahu̱dhu̱ kya kilahilo”).
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Haanu̱ma ya kukola ndaghaano eghi e Bbeli̱seba, Abbi̱meleeki̱ na Fi̱kooli̱ baakuukayo mu kyalo kya Bafi̱li̱si̱ti̱.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aahela kiti kya bukalali̱ya e Bbeli̱seba, aalami̱li̱yʼo Mukama, Luhanga oghu ataakuhuwaghʼo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ebbulahi̱mu̱ aakala mu kyalo kya Bafi̱li̱si̱ti̱ kumala bwile bukani̱ye.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.