Gênesis 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aalu̱gha mu kyalo kya Mami̱le, aaghenda kuukala mu elungu lya Negeebbu mu kyalo eki baaghilaghamu Gelaali̱ ekili haagati ya Kadesi̱ na Suula.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Analiyeyo, Ebbulahi̱mu̱ aaghila bantu boona ati mukali̱ wee Saala ni mwani̱na wee. Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ mukama wa Gelaali̱ aatuma kumutwalila Saala mu kikaali kiye.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Bhaatu kilo eki kyonini, Luhanga aabonekela Abbi̱meleeki̱ mu ndooti̱, amughila ati, “Uwe obhonganuuwe ku̱ku̱wa, nanga mukali̱ oghu waatwete ni mukali̱ wa baanini.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Abbi̱meleeki̱ akaba atakakolangaane naye. Du̱mbi̱ aamukuukamu ati, “Mukama wanje, buuye okubbala ku̱mpwelekeeleli̱ya kuni ntali na musango?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Ebbulahi̱mu̱ eenini, taaniiye akaghila ati Saala ni mwani̱na wee kandi Saala naye aaghila ati Ebbulahi̱mu̱ ni mwani̱na wee? Kini tanaaki̱koli̱ye nkighendeleeye kusaali̱ja muunakyanje bbaa. Si̱ye tandi na musango ghwona.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Mu ndooti̱ eghi, Luhanga aamukuukamu ati, “Nkimani̱ye ngoku otali na musango. Eki niikiyo kyaleki̱ye ntaku̱si̱i̱mi̱lani̱ya kukola nsobi̱ mu maaso ghanje kandi ntaku̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuba na mukali̱ oghu.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Nahabweki oku̱u̱ki̱li̱ye mukali̱ oghu bali̱i̱ wee, alakusabila nanga ni mulangi̱. Bhaatu otaamu̱ku̱u̱ki̱li̱ye ye, okimanye uwe nʼeka yaawe yoona mu̱ku̱twi̱ka.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo, Abbi̱meleeki̱ aabilikila bakoli̱ be boona, aabasoboolola ebyamulehukaanʼo byona. Obu baaghu̱u̱ye, boobahila kimui.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aabilikila Ebbulahi̱mu̱ mu numba, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Waatu̱koli̱ye otiyo nangaaki? Ni nsobi̱ ki eghi naaku̱koli̱ye kundeeteleja musango ghuunamu̱li̱to ghutiyo, si̱ye hamui na bukama bwanje bwona? Wankoli̱ye kintu eki muntu atabhonganuuwe kukola muunakiye.”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Abbi̱meleeki̱ aatodha aabu̱u̱li̱ya Ebbulahi̱mu̱ ati, “Nkiki ekyaleki̱ye waakola kintu ngʼeki?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ebbulahi̱mu̱ aamukuukamu ati, “Nkaba nimani̱ye nti bantu bʼeni taboobahi̱ye Luhanga kandi neeli̱li̱kana nti basobola kunjita haabwa mukali̱ wanje niikuwo bo bamuswele.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Majima kuwo, eye ni mwani̱naasi̱ye, nanga eseetu̱we nʼomui, kuuyʼo twataane bwani̱na, nankabha ali mukali̱ wanje.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Obu Luhanga anji̱hi̱ye ewaa tita, nantwala mu kyalo kinji ekitali kyʼewaatu, nkeesengeleli̱ya Saala nti, ‘Kini niikiyo kikoluwa kya ngughuma eki obhonganuuwe kukola, hoona hambali tulakahi̱kagha, oghilaghe bantu baayo oti, “Musaasa oghu ni mwani̱naasi̱ye.” ’ ”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Du̱mbi̱ Abbi̱meleeki̱ aaleeta ntaama, mbu̱li̱, nte, hamui na basyana baabukali̱ na baabusaasa, aabaha Ebbulahi̱mu̱, aatodha amu̱ku̱u̱ki̱li̱ya mukali̱ wee Saala.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Abbi̱meleeki̱ aatodha aamughila ati, “Olole kyalo kyanje eki kyona, ookale hambali okabbali̱ye.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Abbi̱meleeki̱ aaghila Saala ati, “Nkuha mu̱ghenji̱ waawe oghu bi̱twi̱ke lu̱ku̱mi̱ bya siliva mu maaso ghaa bantu bani boona kusasula nsobi̱ yoona eghi ndaba nku̱sobeleei̱ye.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Du̱mbi̱ Ebbulahi̱mu̱ aasabila Abbi̱meleeki̱, Luhanga aaki̱li̱ya mukali̱ wee, hamui na basyana be baabukali̱, baatodha baatandika ku̱byala.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Nanga Mukama akaba naamali̱ye kufoola bakali̱ baa mu lu̱byalo lwa Abbi̱meleeki̱ kuba ngumba, haabwa Saala mukali̱ wa Ebbulahi̱mu̱.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.