Gênesis 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mukama aaghila Ebbulaamu ati, “Olu̱ghe mu ehanga lya ewaanu, mu nganda syawe kandi na mu ka ya so waawe, oghende mu nsi eghi nkukwoleka.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Nkukuha baasukulu bakaniiye kimui, nkufoole ehanga lyamaani̱, nkukuha mu̱gi̱sa kandi ndeke bantu bakani̱ye bakumanye kandi haabwawe batunge mu̱gi̱sa.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Boona abakukukola kulungi nanje nkubaha mu̱gi̱sa. Bhaatu nkukiina boona abakukukola kubhi. Kandi haabwawe nkuha bantu boona baa munsi mu̱gi̱sa.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Du̱mbi̱ Ebbulaamu aalu̱ghayo, ngoku Mukama aamughambiiye, na Looti̱ aaghenda hamui naye. Ebbulaamu obu aalu̱ghagha Halaani̱, akaba ali na myaka 75.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Aatwala mukali̱ wee Salaai̱, muuhuwa wee Looti̱, etungo lyabo, hamui na bantu boona aba baatungiiye Halaani̱, baaghenda Kanaani̱.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Obu baaki̱dhi̱ye e Kanaani̱, baakwamila mu ki̱i̱kalo eki, baaki̱dha Sekeemu hambali kiti ki̱i̱looku̱ kya Moole kyabaagha, baakalayo. Bwile obu Banakanaani̱ nabo dhee bakaba baakaaye mu kyalo eki.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Mukama aabonekela Ebbulaamu kandi aamughila ati, “Lini niiliyo ehanga eli nkuha baasukulu baawe.” Nahabweki Ebbulaamu aakwela hambali Mukama aamubonekeeye haala kyakuhongelʼo Mukama bihonguwa.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Haanu̱ma yʼebi, Ebbulahi̱mu̱ aahona mu kyalo kya eku̱wa kyʼomu kyalo kya bwena bu̱lu̱gha ejooba bwa kibugha kya Bbeeseeli̱ kandi aakwela weema siye mu kyalo eki. Bbeteeli̱ yaabaagha bughuwa ejooba bwakiyo kandi na kibugha kya Aai̱ kili bu̱lu̱gha ejooba bwakiyo. Mu kyalo eki aakwelamu dhee kyakuhongelʼo Mukama bihonguwa kandi aalami̱ya Mukama.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Du̱mbi̱ Ebbulaamu aamu̱ki̱ya kughenda Negeebbu.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Njala yamaani̱ yaaghuwa mu kyalo Kanaani̱ eki, nahabweki Ebbulaamu aaghenda eku̱wa mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ kuukalayo haabwa bwile bukee.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Obu aabaabaagha ali haai ku̱ki̱dha mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ eli, aaghila mukali̱ wee Salaai̱ ati, “Nkimani̱ye ngoku oli mukali̱ asemeeye kwonini.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Banami̱si̱li̱ mbanakuboone, bakughila bati oli mukali̱ wanje. Du̱mbi̱ bakunjita bhaatu uwe bakukuleka ookalʼo.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Mbanaku̱bu̱u̱i̱ye, oghile oti oli mwani̱naasi̱ye, ti̱ uwe okuleka batanjita kandi bankole kusemeeye.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Obu Ebbulaamu aaki̱dhi̱ye Mi̱si̱li̱, bantu baayo baabona mukali̱ wee asemeeye kwonini.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Obu bamui mu bakulu baa mu bu̱lemi̱ bwa Falaaho baamuboone, baaghenda baamughambila ngoku mukali̱ oghu asemeeye kwonini. Du̱mbi̱ baatwala Salaai̱ mu kikaali kiye.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Haabwa Salaai̱ oghu, Falaaho aakola kulungi Ebbulaamu, aamuha ntaama, mbu̱li̱, nte, ndogooi̱ kandi na ngamila sikani̱ye. Aamuha dhee na basyana bakani̱ye.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Bhaatu Mukama aaleka Falaaho na ka yee yoona baalwala ndwala sya kabhi munu haabwa Salaai̱, mukali̱ wa Ebbulaamu.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Niibuwo Falaaho oghu aabilikiiye Ebbulaamu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Wankoli̱ye otiyo nangaaki? Nkiki kyaleki̱ye otangambila ngoku Salaai̱ ali mukali̱ waawe?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Nkiki kyaleki̱ye waaghila oti ni mwanjoko waawe kuleka niimuswela? Nahabweki mukali̱ waawe ngughu, omutwale kandi mughende.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Du̱mbi̱ Falaaho aalaghila baasilikale be baahelekeeleli̱ya Ebbulaamu na mukali̱ wee Salaai̱, na ebi baabaagha nabiyo byona, ku̱hi̱ki̱ya baabatweseei̱ye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.