Gálatas 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu mugwetuwa akaakubaagha anali mwana, akubaagha nga mu̱syana kandi kuni niiye alitunga bintu byona ebi ese wee aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Akuukalagha analemeeu̱we abakwete kumuloleelela kandi ku̱mu̱ku̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya bwile obu ese wee aataayo kumukwati̱ya bintu ebi bu̱hi̱ki̱ye.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Niikiyo kimui naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, obu twabaagha tutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tukaba tu̱lemeeu̱we mi̱ghendi̱yo ya bantu baa nsi eni.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bhaatu obu bwile bwonini bwahi̱ki̱ye, Luhanga aatuma Mwana wee Yesu munsi, mukali̱ aamu̱byala ngoku bantu bakubyaluwagha kandi aalemuwa bilaghilo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Luhanga akatuma Yesu munsi niikuwo agubhe kucungula abalemeeu̱we bilaghilo ebi kandi niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tugubhe kutunga bughabe bwa kuba baana baa Luhanga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kandi haabwatu kuba baana be, eye hamui na Mwana wee Yesu, bakatuma Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti, “Abba, Eseetu̱we.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nahabweki endindi tamukyali nga basyana, bhaatu muli baana baa Luhanga, ti̱ ngoku muli baana baa Luhanga, naanu dhee muli bagwetuwa baa ebi aalaghani̱i̱je kuha bantu be.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Hambele, obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga wamajima, mukaba muli basyana ni̱mu̱heeleli̱ya bisasani̱ ebitali Luhanga eenini.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bhaatu endindi mumani̱ye Luhanga kandi naye aabamanya. Nkiki ki̱leki̱ye mu̱todhi̱ye kutandika kukwata mi̱ghendi̱yo eghi etali na mughaso? Mukubbala kutodha kulemuwa mi̱ghedi̱yo eghi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ngu niibuwo mwahu̱ti̱ya bilo bikulu, meeli̱, bwile kandi myaka ebi mutabhonganuuwe kukola!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mwaleki̱ye noobaha nti kedha maani̱ naamali̱ye nimbakolelamu mulimo ghwa Luhanga ghaakwi̱li̱i̱ye busa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mbeesengeleei̱ye, mube ngʼanje nanga tankyesigha bilaghilo, nkaba ngʼanu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu naabaagha eghi tamwankoli̱ye kubhi bbaa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mumani̱ye ngu obu naadu̱bhi̱ye kwisa eghi, nkaasa niikuwo ntungileyo maani̱ haabwa kuba muceke nanga kulwala. Ti̱ eki kyaleka naatunga bwile bwa kubatebeja Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nankabha bantu mbangwobahi̱ye bulwaye bwanje, tamwantwalikani̱i̱ye kubhi bbaa, bhaatu mukaneebali̱ya ngʼoghu oti ndi malai̱ka wa Luhanga kedha Ki̱li̱si̱to Yesu eenini ababungiiye.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Obu naabaagha eghi kudheedhuwa mwabaagha nakuwo oku kwona bwile obu nkiki kyakubaayʼo endindi? Nguli naabasabi̱ye nti, mwehiyemu maaso ghaanu mughampe, mwangu̱ki̱koli̱ye mu̱dheedheeu̱we.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Buuye endindi mukwete ku̱neeli̱li̱kanʼo kuba nga munanji̱ghu̱wa waanu haabwa kubaghambila majima haa Ki̱li̱si̱to?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Abakwete kubasoona-soona bati mukwate bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya aba, tabakwete kukikola haabwa bulungi bwanu bbaa, niibuwo baabbala bati munjohe, niikuwo ebo haaliibo mwakunda.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nkilungi kwekamba kukwata ebi nkwegheesi̱yagha, kasita mwekamba haabwa kighendeleluwa kisemeeye kandi nimukikola bwile bwona etali obu nkuba ndi eghi kwonkaha.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Enu̱we abali nga baana banje kandi aba nku̱ndi̱ye, ngoku mukali̱ aku̱byala akwehi̱ghu̱wagha busaali̱ji̱ bukani̱ye, niikuwo nanje nkwete kwehi̱ghu̱wa ntiyo dhee busaali̱ji̱ bukani̱ye haabwanu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱fooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baamajima baa Ki̱li̱si̱to.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nkwete kwekumbula nguli ndi eghi naanu endindi, niikuwo mbamanyohʼo bikani̱ye haa nsonga eghi, nanga ntuntuuye haabwanu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ti̱ enu̱we abakubbala kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye, buuye tamukaaghu̱wagha eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye mu bilaghilo ebi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na batabani̱ babili. Omui amu̱byayʼo mukali̱ wee mu̱syana, onji aamubyayʼo mukali̱ wee eenini.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mutabani̱ wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee mu̱syana ni̱na wee akaku̱li̱ya etundu liye ngoku bakali̱ bakaaku̱ku̱li̱yagha babyala; bhaatu mwana wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee eenini, akabyaluwa kusighikila ngoku Luhanga eenini aalaghani̱i̱je.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ku̱byaluwa kwa batabani̱ babili baa Ebbulahi̱mu̱ aba nkyakukolelo, nanga bakali̱ babili aba booleki̱ye ndaghaano ebili sya Luhanga. Ndaghaano emui ni eghi Luhanga aakoleeye Musa haa mwena Si̱naai̱, eghi ekafoola baana baa Hagali̱ kuba basyana.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagali̱ oghu, nkyakulolelo kya ebyabaaye haa mwena Si̱naai̱ mu kyalo kya Alebbi̱ya, ali dhee nga kibugha kya Yelusaalemu, nanga bantu baamu bali nga basyana kukwata bilaghilo bya Musa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Bhaatu Saala, mukali̱ eenini wa Ebbulahi̱mu̱ wa bughabe nkyakulolelo kya Yelusaalemu eghi eli mu Eghulu hambali bantu bali na bughabe. Kandi Yelusaalemu eghi niiyo eli nga ni̱naatu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwafooki̱ye baana baa Luhanga nga I̱saka kusighikila ngoku Luhanga aalaghani̱i̱je.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti̱ bwile obu mwana oghu akabyaluwa nga baana boona, aatandika kubona-boni̱ya mwana oghu akabyaluwa haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikuwo bakwete kutubona-boni̱ya batiyo endindi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Obhinge mukali̱ mu̱syana oghu na mwana wee. Mutabani̱ wa mukali̱ oghu taakugwetuwa hamui na mutabani̱ wa mukali̱ waawe eenini.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja tatuli nga baana baa mukali̱ mu̱syana oghu, abakulaghiluwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye. Bhaatu tuli nga baana baa mukali̱ wa Ebbulahi̱mu̱ eenini, aba Luhanga aku̱si̱i̱ma haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.