Gálatas 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu mugwetuwa akaakubaagha anali mwana, akubaagha nga mu̱syana kandi kuni niiye alitunga bintu byona ebi ese wee aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Akuukalagha analemeeu̱we abakwete kumuloleelela kandi ku̱mu̱ku̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya bwile obu ese wee aataayo kumukwati̱ya bintu ebi bu̱hi̱ki̱ye.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Niikiyo kimui naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, obu twabaagha tutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tukaba tu̱lemeeu̱we mi̱ghendi̱yo ya bantu baa nsi eni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Bhaatu obu bwile bwonini bwahi̱ki̱ye, Luhanga aatuma Mwana wee Yesu munsi, mukali̱ aamu̱byala ngoku bantu bakubyaluwagha kandi aalemuwa bilaghilo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Luhanga akatuma Yesu munsi niikuwo agubhe kucungula abalemeeu̱we bilaghilo ebi kandi niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tugubhe kutunga bughabe bwa kuba baana baa Luhanga.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kandi haabwatu kuba baana be, eye hamui na Mwana wee Yesu, bakatuma Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti, “Abba, Eseetu̱we.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nahabweki endindi tamukyali nga basyana, bhaatu muli baana baa Luhanga, ti̱ ngoku muli baana baa Luhanga, naanu dhee muli bagwetuwa baa ebi aalaghani̱i̱je kuha bantu be.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Hambele, obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga wamajima, mukaba muli basyana ni̱mu̱heeleli̱ya bisasani̱ ebitali Luhanga eenini.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Bhaatu endindi mumani̱ye Luhanga kandi naye aabamanya. Nkiki ki̱leki̱ye mu̱todhi̱ye kutandika kukwata mi̱ghendi̱yo eghi etali na mughaso? Mukubbala kutodha kulemuwa mi̱ghedi̱yo eghi?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ngu niibuwo mwahu̱ti̱ya bilo bikulu, meeli̱, bwile kandi myaka ebi mutabhonganuuwe kukola!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mwaleki̱ye noobaha nti kedha maani̱ naamali̱ye nimbakolelamu mulimo ghwa Luhanga ghaakwi̱li̱i̱ye busa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mbeesengeleei̱ye, mube ngʼanje nanga tankyesigha bilaghilo, nkaba ngʼanu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu naabaagha eghi tamwankoli̱ye kubhi bbaa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mumani̱ye ngu obu naadu̱bhi̱ye kwisa eghi, nkaasa niikuwo ntungileyo maani̱ haabwa kuba muceke nanga kulwala. Ti̱ eki kyaleka naatunga bwile bwa kubatebeja Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nankabha bantu mbangwobahi̱ye bulwaye bwanje, tamwantwalikani̱i̱ye kubhi bbaa, bhaatu mukaneebali̱ya ngʼoghu oti ndi malai̱ka wa Luhanga kedha Ki̱li̱si̱to Yesu eenini ababungiiye.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Obu naabaagha eghi kudheedhuwa mwabaagha nakuwo oku kwona bwile obu nkiki kyakubaayʼo endindi? Nguli naabasabi̱ye nti, mwehiyemu maaso ghaanu mughampe, mwangu̱ki̱koli̱ye mu̱dheedheeu̱we.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Buuye endindi mukwete ku̱neeli̱li̱kanʼo kuba nga munanji̱ghu̱wa waanu haabwa kubaghambila majima haa Ki̱li̱si̱to?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abakwete kubasoona-soona bati mukwate bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya aba, tabakwete kukikola haabwa bulungi bwanu bbaa, niibuwo baabbala bati munjohe, niikuwo ebo haaliibo mwakunda.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nkilungi kwekamba kukwata ebi nkwegheesi̱yagha, kasita mwekamba haabwa kighendeleluwa kisemeeye kandi nimukikola bwile bwona etali obu nkuba ndi eghi kwonkaha.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Enu̱we abali nga baana banje kandi aba nku̱ndi̱ye, ngoku mukali̱ aku̱byala akwehi̱ghu̱wagha busaali̱ji̱ bukani̱ye, niikuwo nanje nkwete kwehi̱ghu̱wa ntiyo dhee busaali̱ji̱ bukani̱ye haabwanu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱fooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baamajima baa Ki̱li̱si̱to.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nkwete kwekumbula nguli ndi eghi naanu endindi, niikuwo mbamanyohʼo bikani̱ye haa nsonga eghi, nanga ntuntuuye haabwanu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ti̱ enu̱we abakubbala kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye, buuye tamukaaghu̱wagha eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye mu bilaghilo ebi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na batabani̱ babili. Omui amu̱byayʼo mukali̱ wee mu̱syana, onji aamubyayʼo mukali̱ wee eenini.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mutabani̱ wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee mu̱syana ni̱na wee akaku̱li̱ya etundu liye ngoku bakali̱ bakaaku̱ku̱li̱yagha babyala; bhaatu mwana wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee eenini, akabyaluwa kusighikila ngoku Luhanga eenini aalaghani̱i̱je.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ku̱byaluwa kwa batabani̱ babili baa Ebbulahi̱mu̱ aba nkyakukolelo, nanga bakali̱ babili aba booleki̱ye ndaghaano ebili sya Luhanga. Ndaghaano emui ni eghi Luhanga aakoleeye Musa haa mwena Si̱naai̱, eghi ekafoola baana baa Hagali̱ kuba basyana.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagali̱ oghu, nkyakulolelo kya ebyabaaye haa mwena Si̱naai̱ mu kyalo kya Alebbi̱ya, ali dhee nga kibugha kya Yelusaalemu, nanga bantu baamu bali nga basyana kukwata bilaghilo bya Musa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Bhaatu Saala, mukali̱ eenini wa Ebbulahi̱mu̱ wa bughabe nkyakulolelo kya Yelusaalemu eghi eli mu Eghulu hambali bantu bali na bughabe. Kandi Yelusaalemu eghi niiyo eli nga ni̱naatu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwafooki̱ye baana baa Luhanga nga I̱saka kusighikila ngoku Luhanga aalaghani̱i̱je.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti̱ bwile obu mwana oghu akabyaluwa nga baana boona, aatandika kubona-boni̱ya mwana oghu akabyaluwa haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikuwo bakwete kutubona-boni̱ya batiyo endindi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Obhinge mukali̱ mu̱syana oghu na mwana wee. Mutabani̱ wa mukali̱ oghu taakugwetuwa hamui na mutabani̱ wa mukali̱ waawe eenini.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja tatuli nga baana baa mukali̱ mu̱syana oghu, abakulaghiluwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye. Bhaatu tuli nga baana baa mukali̱ wa Ebbulahi̱mu̱ eenini, aba Luhanga aku̱si̱i̱ma haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.