Gálatas 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu mugwetuwa akaakubaagha anali mwana, akubaagha nga mu̱syana kandi kuni niiye alitunga bintu byona ebi ese wee aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Akuukalagha analemeeu̱we abakwete kumuloleelela kandi ku̱mu̱ku̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya bwile obu ese wee aataayo kumukwati̱ya bintu ebi bu̱hi̱ki̱ye.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Niikiyo kimui naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, obu twabaagha tutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tukaba tu̱lemeeu̱we mi̱ghendi̱yo ya bantu baa nsi eni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Bhaatu obu bwile bwonini bwahi̱ki̱ye, Luhanga aatuma Mwana wee Yesu munsi, mukali̱ aamu̱byala ngoku bantu bakubyaluwagha kandi aalemuwa bilaghilo.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Luhanga akatuma Yesu munsi niikuwo agubhe kucungula abalemeeu̱we bilaghilo ebi kandi niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tugubhe kutunga bughabe bwa kuba baana baa Luhanga.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kandi haabwatu kuba baana be, eye hamui na Mwana wee Yesu, bakatuma Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti, “Abba, Eseetu̱we.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nahabweki endindi tamukyali nga basyana, bhaatu muli baana baa Luhanga, ti̱ ngoku muli baana baa Luhanga, naanu dhee muli bagwetuwa baa ebi aalaghani̱i̱je kuha bantu be.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Hambele, obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga wamajima, mukaba muli basyana ni̱mu̱heeleli̱ya bisasani̱ ebitali Luhanga eenini.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Bhaatu endindi mumani̱ye Luhanga kandi naye aabamanya. Nkiki ki̱leki̱ye mu̱todhi̱ye kutandika kukwata mi̱ghendi̱yo eghi etali na mughaso? Mukubbala kutodha kulemuwa mi̱ghedi̱yo eghi?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ngu niibuwo mwahu̱ti̱ya bilo bikulu, meeli̱, bwile kandi myaka ebi mutabhonganuuwe kukola!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mwaleki̱ye noobaha nti kedha maani̱ naamali̱ye nimbakolelamu mulimo ghwa Luhanga ghaakwi̱li̱i̱ye busa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mbeesengeleei̱ye, mube ngʼanje nanga tankyesigha bilaghilo, nkaba ngʼanu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu naabaagha eghi tamwankoli̱ye kubhi bbaa.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mumani̱ye ngu obu naadu̱bhi̱ye kwisa eghi, nkaasa niikuwo ntungileyo maani̱ haabwa kuba muceke nanga kulwala. Ti̱ eki kyaleka naatunga bwile bwa kubatebeja Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nankabha bantu mbangwobahi̱ye bulwaye bwanje, tamwantwalikani̱i̱ye kubhi bbaa, bhaatu mukaneebali̱ya ngʼoghu oti ndi malai̱ka wa Luhanga kedha Ki̱li̱si̱to Yesu eenini ababungiiye.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Obu naabaagha eghi kudheedhuwa mwabaagha nakuwo oku kwona bwile obu nkiki kyakubaayʼo endindi? Nguli naabasabi̱ye nti, mwehiyemu maaso ghaanu mughampe, mwangu̱ki̱koli̱ye mu̱dheedheeu̱we.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Buuye endindi mukwete ku̱neeli̱li̱kanʼo kuba nga munanji̱ghu̱wa waanu haabwa kubaghambila majima haa Ki̱li̱si̱to?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Abakwete kubasoona-soona bati mukwate bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya aba, tabakwete kukikola haabwa bulungi bwanu bbaa, niibuwo baabbala bati munjohe, niikuwo ebo haaliibo mwakunda.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nkilungi kwekamba kukwata ebi nkwegheesi̱yagha, kasita mwekamba haabwa kighendeleluwa kisemeeye kandi nimukikola bwile bwona etali obu nkuba ndi eghi kwonkaha.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Enu̱we abali nga baana banje kandi aba nku̱ndi̱ye, ngoku mukali̱ aku̱byala akwehi̱ghu̱wagha busaali̱ji̱ bukani̱ye, niikuwo nanje nkwete kwehi̱ghu̱wa ntiyo dhee busaali̱ji̱ bukani̱ye haabwanu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱fooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baamajima baa Ki̱li̱si̱to.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nkwete kwekumbula nguli ndi eghi naanu endindi, niikuwo mbamanyohʼo bikani̱ye haa nsonga eghi, nanga ntuntuuye haabwanu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ti̱ enu̱we abakubbala kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye, buuye tamukaaghu̱wagha eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye mu bilaghilo ebi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na batabani̱ babili. Omui amu̱byayʼo mukali̱ wee mu̱syana, onji aamubyayʼo mukali̱ wee eenini.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mutabani̱ wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee mu̱syana ni̱na wee akaku̱li̱ya etundu liye ngoku bakali̱ bakaaku̱ku̱li̱yagha babyala; bhaatu mwana wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee eenini, akabyaluwa kusighikila ngoku Luhanga eenini aalaghani̱i̱je.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ku̱byaluwa kwa batabani̱ babili baa Ebbulahi̱mu̱ aba nkyakukolelo, nanga bakali̱ babili aba booleki̱ye ndaghaano ebili sya Luhanga. Ndaghaano emui ni eghi Luhanga aakoleeye Musa haa mwena Si̱naai̱, eghi ekafoola baana baa Hagali̱ kuba basyana.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagali̱ oghu, nkyakulolelo kya ebyabaaye haa mwena Si̱naai̱ mu kyalo kya Alebbi̱ya, ali dhee nga kibugha kya Yelusaalemu, nanga bantu baamu bali nga basyana kukwata bilaghilo bya Musa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Bhaatu Saala, mukali̱ eenini wa Ebbulahi̱mu̱ wa bughabe nkyakulolelo kya Yelusaalemu eghi eli mu Eghulu hambali bantu bali na bughabe. Kandi Yelusaalemu eghi niiyo eli nga ni̱naatu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwafooki̱ye baana baa Luhanga nga I̱saka kusighikila ngoku Luhanga aalaghani̱i̱je.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti̱ bwile obu mwana oghu akabyaluwa nga baana boona, aatandika kubona-boni̱ya mwana oghu akabyaluwa haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikuwo bakwete kutubona-boni̱ya batiyo endindi.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Obhinge mukali̱ mu̱syana oghu na mwana wee. Mutabani̱ wa mukali̱ oghu taakugwetuwa hamui na mutabani̱ wa mukali̱ waawe eenini.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja tatuli nga baana baa mukali̱ mu̱syana oghu, abakulaghiluwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye. Bhaatu tuli nga baana baa mukali̱ wa Ebbulahi̱mu̱ eenini, aba Luhanga aku̱si̱i̱ma haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.