Gálatas 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu mugwetuwa akaakubaagha anali mwana, akubaagha nga mu̱syana kandi kuni niiye alitunga bintu byona ebi ese wee aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Akuukalagha analemeeu̱we abakwete kumuloleelela kandi ku̱mu̱ku̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya bwile obu ese wee aataayo kumukwati̱ya bintu ebi bu̱hi̱ki̱ye.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Niikiyo kimui naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, obu twabaagha tutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tukaba tu̱lemeeu̱we mi̱ghendi̱yo ya bantu baa nsi eni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bhaatu obu bwile bwonini bwahi̱ki̱ye, Luhanga aatuma Mwana wee Yesu munsi, mukali̱ aamu̱byala ngoku bantu bakubyaluwagha kandi aalemuwa bilaghilo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Luhanga akatuma Yesu munsi niikuwo agubhe kucungula abalemeeu̱we bilaghilo ebi kandi niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tugubhe kutunga bughabe bwa kuba baana baa Luhanga.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kandi haabwatu kuba baana be, eye hamui na Mwana wee Yesu, bakatuma Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti, “Abba, Eseetu̱we.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nahabweki endindi tamukyali nga basyana, bhaatu muli baana baa Luhanga, ti̱ ngoku muli baana baa Luhanga, naanu dhee muli bagwetuwa baa ebi aalaghani̱i̱je kuha bantu be.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Hambele, obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga wamajima, mukaba muli basyana ni̱mu̱heeleli̱ya bisasani̱ ebitali Luhanga eenini.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bhaatu endindi mumani̱ye Luhanga kandi naye aabamanya. Nkiki ki̱leki̱ye mu̱todhi̱ye kutandika kukwata mi̱ghendi̱yo eghi etali na mughaso? Mukubbala kutodha kulemuwa mi̱ghedi̱yo eghi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ngu niibuwo mwahu̱ti̱ya bilo bikulu, meeli̱, bwile kandi myaka ebi mutabhonganuuwe kukola!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mwaleki̱ye noobaha nti kedha maani̱ naamali̱ye nimbakolelamu mulimo ghwa Luhanga ghaakwi̱li̱i̱ye busa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mbeesengeleei̱ye, mube ngʼanje nanga tankyesigha bilaghilo, nkaba ngʼanu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu naabaagha eghi tamwankoli̱ye kubhi bbaa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mumani̱ye ngu obu naadu̱bhi̱ye kwisa eghi, nkaasa niikuwo ntungileyo maani̱ haabwa kuba muceke nanga kulwala. Ti̱ eki kyaleka naatunga bwile bwa kubatebeja Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nankabha bantu mbangwobahi̱ye bulwaye bwanje, tamwantwalikani̱i̱ye kubhi bbaa, bhaatu mukaneebali̱ya ngʼoghu oti ndi malai̱ka wa Luhanga kedha Ki̱li̱si̱to Yesu eenini ababungiiye.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Obu naabaagha eghi kudheedhuwa mwabaagha nakuwo oku kwona bwile obu nkiki kyakubaayʼo endindi? Nguli naabasabi̱ye nti, mwehiyemu maaso ghaanu mughampe, mwangu̱ki̱koli̱ye mu̱dheedheeu̱we.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Buuye endindi mukwete ku̱neeli̱li̱kanʼo kuba nga munanji̱ghu̱wa waanu haabwa kubaghambila majima haa Ki̱li̱si̱to?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Abakwete kubasoona-soona bati mukwate bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya aba, tabakwete kukikola haabwa bulungi bwanu bbaa, niibuwo baabbala bati munjohe, niikuwo ebo haaliibo mwakunda.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nkilungi kwekamba kukwata ebi nkwegheesi̱yagha, kasita mwekamba haabwa kighendeleluwa kisemeeye kandi nimukikola bwile bwona etali obu nkuba ndi eghi kwonkaha.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Enu̱we abali nga baana banje kandi aba nku̱ndi̱ye, ngoku mukali̱ aku̱byala akwehi̱ghu̱wagha busaali̱ji̱ bukani̱ye, niikuwo nanje nkwete kwehi̱ghu̱wa ntiyo dhee busaali̱ji̱ bukani̱ye haabwanu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱fooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baamajima baa Ki̱li̱si̱to.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nkwete kwekumbula nguli ndi eghi naanu endindi, niikuwo mbamanyohʼo bikani̱ye haa nsonga eghi, nanga ntuntuuye haabwanu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ti̱ enu̱we abakubbala kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye, buuye tamukaaghu̱wagha eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye mu bilaghilo ebi?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na batabani̱ babili. Omui amu̱byayʼo mukali̱ wee mu̱syana, onji aamubyayʼo mukali̱ wee eenini.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mutabani̱ wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee mu̱syana ni̱na wee akaku̱li̱ya etundu liye ngoku bakali̱ bakaaku̱ku̱li̱yagha babyala; bhaatu mwana wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee eenini, akabyaluwa kusighikila ngoku Luhanga eenini aalaghani̱i̱je.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ku̱byaluwa kwa batabani̱ babili baa Ebbulahi̱mu̱ aba nkyakukolelo, nanga bakali̱ babili aba booleki̱ye ndaghaano ebili sya Luhanga. Ndaghaano emui ni eghi Luhanga aakoleeye Musa haa mwena Si̱naai̱, eghi ekafoola baana baa Hagali̱ kuba basyana.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagali̱ oghu, nkyakulolelo kya ebyabaaye haa mwena Si̱naai̱ mu kyalo kya Alebbi̱ya, ali dhee nga kibugha kya Yelusaalemu, nanga bantu baamu bali nga basyana kukwata bilaghilo bya Musa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Bhaatu Saala, mukali̱ eenini wa Ebbulahi̱mu̱ wa bughabe nkyakulolelo kya Yelusaalemu eghi eli mu Eghulu hambali bantu bali na bughabe. Kandi Yelusaalemu eghi niiyo eli nga ni̱naatu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwafooki̱ye baana baa Luhanga nga I̱saka kusighikila ngoku Luhanga aalaghani̱i̱je.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ti̱ bwile obu mwana oghu akabyaluwa nga baana boona, aatandika kubona-boni̱ya mwana oghu akabyaluwa haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikuwo bakwete kutubona-boni̱ya batiyo endindi.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Obhinge mukali̱ mu̱syana oghu na mwana wee. Mutabani̱ wa mukali̱ oghu taakugwetuwa hamui na mutabani̱ wa mukali̱ waawe eenini.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja tatuli nga baana baa mukali̱ mu̱syana oghu, abakulaghiluwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye. Bhaatu tuli nga baana baa mukali̱ wa Ebbulahi̱mu̱ eenini, aba Luhanga aku̱si̱i̱ma haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.