Gálatas 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eki nkwete ku̱bu̱gha ni ngu mugwetuwa akaakubaagha anali mwana, akubaagha nga mu̱syana kandi kuni niiye alitunga bintu byona ebi ese wee aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye kumuha.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Akuukalagha analemeeu̱we abakwete kumuloleelela kandi ku̱mu̱ku̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya bwile obu ese wee aataayo kumukwati̱ya bintu ebi bu̱hi̱ki̱ye.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Niikiyo kimui naatu dhee bahi̱ki̱li̱ja, obu twabaagha tutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tukaba tu̱lemeeu̱we mi̱ghendi̱yo ya bantu baa nsi eni.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Bhaatu obu bwile bwonini bwahi̱ki̱ye, Luhanga aatuma Mwana wee Yesu munsi, mukali̱ aamu̱byala ngoku bantu bakubyaluwagha kandi aalemuwa bilaghilo.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Luhanga akatuma Yesu munsi niikuwo agubhe kucungula abalemeeu̱we bilaghilo ebi kandi niikuwo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tugubhe kutunga bughabe bwa kuba baana baa Luhanga.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kandi haabwatu kuba baana be, eye hamui na Mwana wee Yesu, bakatuma Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwisa kuukala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu niiye akulekagha tughila Luhanga tuti, “Abba, Eseetu̱we.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nahabweki endindi tamukyali nga basyana, bhaatu muli baana baa Luhanga, ti̱ ngoku muli baana baa Luhanga, naanu dhee muli bagwetuwa baa ebi aalaghani̱i̱je kuha bantu be.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Hambele, obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga wamajima, mukaba muli basyana ni̱mu̱heeleli̱ya bisasani̱ ebitali Luhanga eenini.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bhaatu endindi mumani̱ye Luhanga kandi naye aabamanya. Nkiki ki̱leki̱ye mu̱todhi̱ye kutandika kukwata mi̱ghendi̱yo eghi etali na mughaso? Mukubbala kutodha kulemuwa mi̱ghedi̱yo eghi?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ngu niibuwo mwahu̱ti̱ya bilo bikulu, meeli̱, bwile kandi myaka ebi mutabhonganuuwe kukola!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mwaleki̱ye noobaha nti kedha maani̱ naamali̱ye nimbakolelamu mulimo ghwa Luhanga ghaakwi̱li̱i̱ye busa.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mbeesengeleei̱ye, mube ngʼanje nanga tankyesigha bilaghilo, nkaba ngʼanu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu naabaagha eghi tamwankoli̱ye kubhi bbaa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mumani̱ye ngu obu naadu̱bhi̱ye kwisa eghi, nkaasa niikuwo ntungileyo maani̱ haabwa kuba muceke nanga kulwala. Ti̱ eki kyaleka naatunga bwile bwa kubatebeja Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nankabha bantu mbangwobahi̱ye bulwaye bwanje, tamwantwalikani̱i̱ye kubhi bbaa, bhaatu mukaneebali̱ya ngʼoghu oti ndi malai̱ka wa Luhanga kedha Ki̱li̱si̱to Yesu eenini ababungiiye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Obu naabaagha eghi kudheedhuwa mwabaagha nakuwo oku kwona bwile obu nkiki kyakubaayʼo endindi? Nguli naabasabi̱ye nti, mwehiyemu maaso ghaanu mughampe, mwangu̱ki̱koli̱ye mu̱dheedheeu̱we.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Buuye endindi mukwete ku̱neeli̱li̱kanʼo kuba nga munanji̱ghu̱wa waanu haabwa kubaghambila majima haa Ki̱li̱si̱to?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abakwete kubasoona-soona bati mukwate bilaghilo bya Ki̱yu̱daaya aba, tabakwete kukikola haabwa bulungi bwanu bbaa, niibuwo baabbala bati munjohe, niikuwo ebo haaliibo mwakunda.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nkilungi kwekamba kukwata ebi nkwegheesi̱yagha, kasita mwekamba haabwa kighendeleluwa kisemeeye kandi nimukikola bwile bwona etali obu nkuba ndi eghi kwonkaha.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Enu̱we abali nga baana banje kandi aba nku̱ndi̱ye, ngoku mukali̱ aku̱byala akwehi̱ghu̱wagha busaali̱ji̱ bukani̱ye, niikuwo nanje nkwete kwehi̱ghu̱wa ntiyo dhee busaali̱ji̱ bukani̱ye haabwanu, ku̱hi̱ki̱ya mu̱fooki̱ye bahi̱ki̱li̱ja baamajima baa Ki̱li̱si̱to.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nkwete kwekumbula nguli ndi eghi naanu endindi, niikuwo mbamanyohʼo bikani̱ye haa nsonga eghi, nanga ntuntuuye haabwanu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ti̱ enu̱we abakubbala kukola byona ebi bilaghilo bilaghiiye, buuye tamukaaghu̱wagha eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye mu bilaghilo ebi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti Ebbulahi̱mu̱ akaba ali na batabani̱ babili. Omui amu̱byayʼo mukali̱ wee mu̱syana, onji aamubyayʼo mukali̱ wee eenini.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mutabani̱ wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee mu̱syana ni̱na wee akaku̱li̱ya etundu liye ngoku bakali̱ bakaaku̱ku̱li̱yagha babyala; bhaatu mwana wee oghu aabyayʼo mukali̱ wee eenini, akabyaluwa kusighikila ngoku Luhanga eenini aalaghani̱i̱je.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ku̱byaluwa kwa batabani̱ babili baa Ebbulahi̱mu̱ aba nkyakukolelo, nanga bakali̱ babili aba booleki̱ye ndaghaano ebili sya Luhanga. Ndaghaano emui ni eghi Luhanga aakoleeye Musa haa mwena Si̱naai̱, eghi ekafoola baana baa Hagali̱ kuba basyana.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagali̱ oghu, nkyakulolelo kya ebyabaaye haa mwena Si̱naai̱ mu kyalo kya Alebbi̱ya, ali dhee nga kibugha kya Yelusaalemu, nanga bantu baamu bali nga basyana kukwata bilaghilo bya Musa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Bhaatu Saala, mukali̱ eenini wa Ebbulahi̱mu̱ wa bughabe nkyakulolelo kya Yelusaalemu eghi eli mu Eghulu hambali bantu bali na bughabe. Kandi Yelusaalemu eghi niiyo eli nga ni̱naatu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mwafooki̱ye baana baa Luhanga nga I̱saka kusighikila ngoku Luhanga aalaghani̱i̱je.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ti̱ bwile obu mwana oghu akabyaluwa nga baana boona, aatandika kubona-boni̱ya mwana oghu akabyaluwa haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Niikuwo bakwete kutubona-boni̱ya batiyo endindi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Obhinge mukali̱ mu̱syana oghu na mwana wee. Mutabani̱ wa mukali̱ oghu taakugwetuwa hamui na mutabani̱ wa mukali̱ waawe eenini.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja tatuli nga baana baa mukali̱ mu̱syana oghu, abakulaghiluwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye. Bhaatu tuli nga baana baa mukali̱ wa Ebbulahi̱mu̱ eenini, aba Luhanga aku̱si̱i̱ma haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.