Êxodo 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, “Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.”
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Kaakuba obhenga dhee kubaleka kughenda,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 mukono ghwa Mukama ghukusindika bulwaye bwa kabhi haa bisolo byawe byona ebili mu mali̱i̱si̱li̱yo ghaawe, nkai̱na, ndogooi̱, ngamila, nte, ntaama kandi mbu̱li̱.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Bhaatu Mukama akutambulani̱yamu bisolo bya Banai̱saaleeli̱ na bisolo bya Banami̱si̱li̱, niikuwo atabʼo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ eki̱ku̱ku̱wa.’ ”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Mukama aatʼo bwile, naaghila ati, “Munkiya Mukama akukola kintu eki mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo Mukama aakola kintu eki. Bisolo byona bya Banami̱si̱li̱ byaku̱wa, bhaatu taaliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Obu Falaaho aabu̱u̱i̱ye bantu, baamughambila ngoku ataliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye. Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga kuleka Banai̱saaleeli̱ kughenda.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mukwate ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha mu ngalo syanu, Musa akihanje mu mwanya Falaaho analoli̱ye.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Ki̱bu̱ eki kikufooka tu̱u̱tu̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi ekuleka bantu baa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ balwale bihute na bisolo byabo byona, ebi̱ku̱lu̱ghamu bibbodhe.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baakwata ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha kandi beemilila mu maaso ghaa Falaaho. Musa aakihanja mu mwanya kandi kyaleeteleja Banami̱si̱li̱ na bisolo byabo kulwala bihute.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Banamaaje baa Banami̱si̱li̱ tabaagu̱bhi̱ye kuhakani̱ya Musa nanga nabo dhee bakaba balwaye bihute nga Banami̱si̱li̱ banji boona.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aaghambiiye Musa.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati: Oleke bantu banje baghende niikuwo bagubhe kundami̱ya.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Mulundi ghuni nkughenda kusindika bifubilo byanje byona hali uwe, baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, niikuwo ogubhe kumanya ngu taaliyo luhanga onji oghu engaane nanje munsi yoona.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Nanga endindi nguli naamu̱ki̱i̱ye mukono ghwanje kuha uwe na bantu baawe kifubilo kya ndwala, enu̱we boona mwanguhwelekeleeye munsi.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onakwepankilʼo bantu banje kandi onabhengi̱ye kubaleka kughenda.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Nahabweki bwile nga buni munkiya, nku̱tooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale. Mbu̱la eghi etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱lu̱gha kilo eki nsi eghi yaakabʼo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Endindi otume bantu kuleeta bisolo byawe, na bintu byawe byona ebi oli nabiyo, ebili mu musili, babitaahi̱ye mu bi̱i̱kalo hambali bikuukala kusemeeye. Nanga mbu̱la ya lubaale eghi ekuhuula bantu na bisolo byona ebili mu musili, bisolo ebi bataaleeti̱ye e ka byona bi̱ku̱ku̱wa.’ ”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Bamui mu bantu baa Falaaho aboobahi̱ye haabwa ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baataahi̱ya bwangu basyana baabo na bisolo byabo mu manumba ghaabo.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Bhaatu abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baaleka basyana baabo na bisolo byabo mu musili.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Mukama aaghila Musa ati, “Oomu̱ki̱ye mukono ghwawe mu mwanya, niikuwo mbu̱la ya lubaale etoone mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona, ehuule bantu, bisolo na bilimuwa byona ebili mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghu̱loli̱ya mu mwanya kandi Mukama aasindika nkubha na mbu̱la ya lubaale kandi nkubha yaabbyoka munsi. Mukama aatooni̱ya mbu̱la ya lubaale mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Mbu̱la yamaani̱ ya lubaale yaaghuwa eghi elimu nkubha, eghi ekwete kwetanuka, kubbyoka kandi etaakulekeelela. Mbu̱la eghi ekaba etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ku̱lu̱gha nsi eghi ebʼo.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mbu̱la ya lubaale eghi yaahuula bintu byona ebyabaagha mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱, otaayemu bantu na bisolo. Yaabhi̱i̱ya bilimuwa byona mu misili kandi yaagenga hansi biti byona.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Mu kyalo kya Goseeni̱ kyonkaha, hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye, niikiyo mbu̱la ya lubaale eghi etaatooni̱yemu.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye muntu kubilikila Musa na Alooni̱ kwisa ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Endindi naasi̱i̱si̱ye kandi Mukama Luhanga ahi̱ki̱i̱ye kukola kintu kini, si̱ye na bantu banje twasobeei̱ye.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Mwesengeleli̱ye Mukama, akeesi̱ye mbu̱la eghi elimu nkubha kandi mbu̱la ya lubaale eghi, nanga yaatuhingulaane. Du̱mbi̱ nkubaleka mughende, tamukutodha kuukala mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Musa aamughila ati, “Nkaaku̱lu̱gha mu kibugha kini, nku̱u̱mu̱ki̱ya mikono yanje ewaa Mukama. Nkubha eghi ekuleka kandi mbu̱la ya lubaale teekutodha kutoona, niikuwo ogubhe kumanya ngoku nsi eni eli ya Mukama.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Bhaatu nimani̱ye ngoku uwe na baheeleli̱ya baawe mutoobahi̱ye Mukama Luhanga.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 (Mbu̱la ya lubaale eghi yaabhi̱i̱ya hansi bu̱goi̱go na bbaale, nanga bbaale ekaba etandi̱ki̱ye kwana kandi bu̱goi̱go bukaba buli haai kwela.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Bhaatu ngano tayaabhi̱hi̱ye nanga ekaba etakatooye.)
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Musa aalu̱gha ewaa Falaaho, aatuwa mu kibugha eki, aamu̱ki̱ya mikono yee ewaa Mukama, nkubha yaaleka kandi mbu̱la ya lubaale yaakiya, tayaatodhi̱ye etoona mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Bhaatu obu Falaaho aaboone mbu̱la yamaani̱ eghi niyaaleka kutoona kandi lubaale na nkubha mbyaleka, aatodha asi̱i̱sa kandi eye na baheeleli̱ya be boomakakani̱ya mitima yabo.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Falaaho oomakakani̱ya mutima ghuwe, abhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye naakoleesi̱ya Musa.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.