Êxodo 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, “Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.”
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Kaakuba obhenga dhee kubaleka kughenda,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 mukono ghwa Mukama ghukusindika bulwaye bwa kabhi haa bisolo byawe byona ebili mu mali̱i̱si̱li̱yo ghaawe, nkai̱na, ndogooi̱, ngamila, nte, ntaama kandi mbu̱li̱.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Bhaatu Mukama akutambulani̱yamu bisolo bya Banai̱saaleeli̱ na bisolo bya Banami̱si̱li̱, niikuwo atabʼo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ eki̱ku̱ku̱wa.’ ”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Mukama aatʼo bwile, naaghila ati, “Munkiya Mukama akukola kintu eki mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo Mukama aakola kintu eki. Bisolo byona bya Banami̱si̱li̱ byaku̱wa, bhaatu taaliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Obu Falaaho aabu̱u̱i̱ye bantu, baamughambila ngoku ataliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye. Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga kuleka Banai̱saaleeli̱ kughenda.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mukwate ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha mu ngalo syanu, Musa akihanje mu mwanya Falaaho analoli̱ye.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Ki̱bu̱ eki kikufooka tu̱u̱tu̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi ekuleka bantu baa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ balwale bihute na bisolo byabo byona, ebi̱ku̱lu̱ghamu bibbodhe.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baakwata ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha kandi beemilila mu maaso ghaa Falaaho. Musa aakihanja mu mwanya kandi kyaleeteleja Banami̱si̱li̱ na bisolo byabo kulwala bihute.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Banamaaje baa Banami̱si̱li̱ tabaagu̱bhi̱ye kuhakani̱ya Musa nanga nabo dhee bakaba balwaye bihute nga Banami̱si̱li̱ banji boona.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aaghambiiye Musa.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati: Oleke bantu banje baghende niikuwo bagubhe kundami̱ya.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Mulundi ghuni nkughenda kusindika bifubilo byanje byona hali uwe, baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, niikuwo ogubhe kumanya ngu taaliyo luhanga onji oghu engaane nanje munsi yoona.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Nanga endindi nguli naamu̱ki̱i̱ye mukono ghwanje kuha uwe na bantu baawe kifubilo kya ndwala, enu̱we boona mwanguhwelekeleeye munsi.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onakwepankilʼo bantu banje kandi onabhengi̱ye kubaleka kughenda.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Nahabweki bwile nga buni munkiya, nku̱tooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale. Mbu̱la eghi etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱lu̱gha kilo eki nsi eghi yaakabʼo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Endindi otume bantu kuleeta bisolo byawe, na bintu byawe byona ebi oli nabiyo, ebili mu musili, babitaahi̱ye mu bi̱i̱kalo hambali bikuukala kusemeeye. Nanga mbu̱la ya lubaale eghi ekuhuula bantu na bisolo byona ebili mu musili, bisolo ebi bataaleeti̱ye e ka byona bi̱ku̱ku̱wa.’ ”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Bamui mu bantu baa Falaaho aboobahi̱ye haabwa ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baataahi̱ya bwangu basyana baabo na bisolo byabo mu manumba ghaabo.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Bhaatu abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baaleka basyana baabo na bisolo byabo mu musili.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Mukama aaghila Musa ati, “Oomu̱ki̱ye mukono ghwawe mu mwanya, niikuwo mbu̱la ya lubaale etoone mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona, ehuule bantu, bisolo na bilimuwa byona ebili mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghu̱loli̱ya mu mwanya kandi Mukama aasindika nkubha na mbu̱la ya lubaale kandi nkubha yaabbyoka munsi. Mukama aatooni̱ya mbu̱la ya lubaale mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Mbu̱la yamaani̱ ya lubaale yaaghuwa eghi elimu nkubha, eghi ekwete kwetanuka, kubbyoka kandi etaakulekeelela. Mbu̱la eghi ekaba etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ku̱lu̱gha nsi eghi ebʼo.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Mbu̱la ya lubaale eghi yaahuula bintu byona ebyabaagha mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱, otaayemu bantu na bisolo. Yaabhi̱i̱ya bilimuwa byona mu misili kandi yaagenga hansi biti byona.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Mu kyalo kya Goseeni̱ kyonkaha, hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye, niikiyo mbu̱la ya lubaale eghi etaatooni̱yemu.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye muntu kubilikila Musa na Alooni̱ kwisa ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Endindi naasi̱i̱si̱ye kandi Mukama Luhanga ahi̱ki̱i̱ye kukola kintu kini, si̱ye na bantu banje twasobeei̱ye.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Mwesengeleli̱ye Mukama, akeesi̱ye mbu̱la eghi elimu nkubha kandi mbu̱la ya lubaale eghi, nanga yaatuhingulaane. Du̱mbi̱ nkubaleka mughende, tamukutodha kuukala mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Musa aamughila ati, “Nkaaku̱lu̱gha mu kibugha kini, nku̱u̱mu̱ki̱ya mikono yanje ewaa Mukama. Nkubha eghi ekuleka kandi mbu̱la ya lubaale teekutodha kutoona, niikuwo ogubhe kumanya ngoku nsi eni eli ya Mukama.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Bhaatu nimani̱ye ngoku uwe na baheeleli̱ya baawe mutoobahi̱ye Mukama Luhanga.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 (Mbu̱la ya lubaale eghi yaabhi̱i̱ya hansi bu̱goi̱go na bbaale, nanga bbaale ekaba etandi̱ki̱ye kwana kandi bu̱goi̱go bukaba buli haai kwela.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Bhaatu ngano tayaabhi̱hi̱ye nanga ekaba etakatooye.)
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Musa aalu̱gha ewaa Falaaho, aatuwa mu kibugha eki, aamu̱ki̱ya mikono yee ewaa Mukama, nkubha yaaleka kandi mbu̱la ya lubaale yaakiya, tayaatodhi̱ye etoona mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Bhaatu obu Falaaho aaboone mbu̱la yamaani̱ eghi niyaaleka kutoona kandi lubaale na nkubha mbyaleka, aatodha asi̱i̱sa kandi eye na baheeleli̱ya be boomakakani̱ya mitima yabo.
34 — ausente —
35 Falaaho oomakakani̱ya mutima ghuwe, abhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye naakoleesi̱ya Musa.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.