Êxodo 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, “Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.”
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Kaakuba obhenga dhee kubaleka kughenda,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 mukono ghwa Mukama ghukusindika bulwaye bwa kabhi haa bisolo byawe byona ebili mu mali̱i̱si̱li̱yo ghaawe, nkai̱na, ndogooi̱, ngamila, nte, ntaama kandi mbu̱li̱.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Bhaatu Mukama akutambulani̱yamu bisolo bya Banai̱saaleeli̱ na bisolo bya Banami̱si̱li̱, niikuwo atabʼo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ eki̱ku̱ku̱wa.’ ”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Mukama aatʼo bwile, naaghila ati, “Munkiya Mukama akukola kintu eki mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo Mukama aakola kintu eki. Bisolo byona bya Banami̱si̱li̱ byaku̱wa, bhaatu taaliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Obu Falaaho aabu̱u̱i̱ye bantu, baamughambila ngoku ataliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye. Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga kuleka Banai̱saaleeli̱ kughenda.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mukwate ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha mu ngalo syanu, Musa akihanje mu mwanya Falaaho analoli̱ye.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Ki̱bu̱ eki kikufooka tu̱u̱tu̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi ekuleka bantu baa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ balwale bihute na bisolo byabo byona, ebi̱ku̱lu̱ghamu bibbodhe.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baakwata ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha kandi beemilila mu maaso ghaa Falaaho. Musa aakihanja mu mwanya kandi kyaleeteleja Banami̱si̱li̱ na bisolo byabo kulwala bihute.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Banamaaje baa Banami̱si̱li̱ tabaagu̱bhi̱ye kuhakani̱ya Musa nanga nabo dhee bakaba balwaye bihute nga Banami̱si̱li̱ banji boona.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aaghambiiye Musa.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati: Oleke bantu banje baghende niikuwo bagubhe kundami̱ya.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Mulundi ghuni nkughenda kusindika bifubilo byanje byona hali uwe, baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, niikuwo ogubhe kumanya ngu taaliyo luhanga onji oghu engaane nanje munsi yoona.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Nanga endindi nguli naamu̱ki̱i̱ye mukono ghwanje kuha uwe na bantu baawe kifubilo kya ndwala, enu̱we boona mwanguhwelekeleeye munsi.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onakwepankilʼo bantu banje kandi onabhengi̱ye kubaleka kughenda.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Nahabweki bwile nga buni munkiya, nku̱tooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale. Mbu̱la eghi etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱lu̱gha kilo eki nsi eghi yaakabʼo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Endindi otume bantu kuleeta bisolo byawe, na bintu byawe byona ebi oli nabiyo, ebili mu musili, babitaahi̱ye mu bi̱i̱kalo hambali bikuukala kusemeeye. Nanga mbu̱la ya lubaale eghi ekuhuula bantu na bisolo byona ebili mu musili, bisolo ebi bataaleeti̱ye e ka byona bi̱ku̱ku̱wa.’ ”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Bamui mu bantu baa Falaaho aboobahi̱ye haabwa ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baataahi̱ya bwangu basyana baabo na bisolo byabo mu manumba ghaabo.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Bhaatu abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baaleka basyana baabo na bisolo byabo mu musili.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Mukama aaghila Musa ati, “Oomu̱ki̱ye mukono ghwawe mu mwanya, niikuwo mbu̱la ya lubaale etoone mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona, ehuule bantu, bisolo na bilimuwa byona ebili mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghu̱loli̱ya mu mwanya kandi Mukama aasindika nkubha na mbu̱la ya lubaale kandi nkubha yaabbyoka munsi. Mukama aatooni̱ya mbu̱la ya lubaale mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Mbu̱la yamaani̱ ya lubaale yaaghuwa eghi elimu nkubha, eghi ekwete kwetanuka, kubbyoka kandi etaakulekeelela. Mbu̱la eghi ekaba etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ku̱lu̱gha nsi eghi ebʼo.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Mbu̱la ya lubaale eghi yaahuula bintu byona ebyabaagha mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱, otaayemu bantu na bisolo. Yaabhi̱i̱ya bilimuwa byona mu misili kandi yaagenga hansi biti byona.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Mu kyalo kya Goseeni̱ kyonkaha, hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye, niikiyo mbu̱la ya lubaale eghi etaatooni̱yemu.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye muntu kubilikila Musa na Alooni̱ kwisa ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Endindi naasi̱i̱si̱ye kandi Mukama Luhanga ahi̱ki̱i̱ye kukola kintu kini, si̱ye na bantu banje twasobeei̱ye.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Mwesengeleli̱ye Mukama, akeesi̱ye mbu̱la eghi elimu nkubha kandi mbu̱la ya lubaale eghi, nanga yaatuhingulaane. Du̱mbi̱ nkubaleka mughende, tamukutodha kuukala mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Musa aamughila ati, “Nkaaku̱lu̱gha mu kibugha kini, nku̱u̱mu̱ki̱ya mikono yanje ewaa Mukama. Nkubha eghi ekuleka kandi mbu̱la ya lubaale teekutodha kutoona, niikuwo ogubhe kumanya ngoku nsi eni eli ya Mukama.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Bhaatu nimani̱ye ngoku uwe na baheeleli̱ya baawe mutoobahi̱ye Mukama Luhanga.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 (Mbu̱la ya lubaale eghi yaabhi̱i̱ya hansi bu̱goi̱go na bbaale, nanga bbaale ekaba etandi̱ki̱ye kwana kandi bu̱goi̱go bukaba buli haai kwela.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Bhaatu ngano tayaabhi̱hi̱ye nanga ekaba etakatooye.)
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Musa aalu̱gha ewaa Falaaho, aatuwa mu kibugha eki, aamu̱ki̱ya mikono yee ewaa Mukama, nkubha yaaleka kandi mbu̱la ya lubaale yaakiya, tayaatodhi̱ye etoona mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Bhaatu obu Falaaho aaboone mbu̱la yamaani̱ eghi niyaaleka kutoona kandi lubaale na nkubha mbyaleka, aatodha asi̱i̱sa kandi eye na baheeleli̱ya be boomakakani̱ya mitima yabo.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Falaaho oomakakani̱ya mutima ghuwe, abhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye naakoleesi̱ya Musa.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.