Êxodo 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, “Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.”
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Kaakuba obhenga dhee kubaleka kughenda,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 mukono ghwa Mukama ghukusindika bulwaye bwa kabhi haa bisolo byawe byona ebili mu mali̱i̱si̱li̱yo ghaawe, nkai̱na, ndogooi̱, ngamila, nte, ntaama kandi mbu̱li̱.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Bhaatu Mukama akutambulani̱yamu bisolo bya Banai̱saaleeli̱ na bisolo bya Banami̱si̱li̱, niikuwo atabʼo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ eki̱ku̱ku̱wa.’ ”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Mukama aatʼo bwile, naaghila ati, “Munkiya Mukama akukola kintu eki mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo Mukama aakola kintu eki. Bisolo byona bya Banami̱si̱li̱ byaku̱wa, bhaatu taaliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Obu Falaaho aabu̱u̱i̱ye bantu, baamughambila ngoku ataliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye. Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga kuleka Banai̱saaleeli̱ kughenda.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mukwate ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha mu ngalo syanu, Musa akihanje mu mwanya Falaaho analoli̱ye.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Ki̱bu̱ eki kikufooka tu̱u̱tu̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi ekuleka bantu baa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ balwale bihute na bisolo byabo byona, ebi̱ku̱lu̱ghamu bibbodhe.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baakwata ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha kandi beemilila mu maaso ghaa Falaaho. Musa aakihanja mu mwanya kandi kyaleeteleja Banami̱si̱li̱ na bisolo byabo kulwala bihute.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Banamaaje baa Banami̱si̱li̱ tabaagu̱bhi̱ye kuhakani̱ya Musa nanga nabo dhee bakaba balwaye bihute nga Banami̱si̱li̱ banji boona.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aaghambiiye Musa.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati: Oleke bantu banje baghende niikuwo bagubhe kundami̱ya.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Mulundi ghuni nkughenda kusindika bifubilo byanje byona hali uwe, baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, niikuwo ogubhe kumanya ngu taaliyo luhanga onji oghu engaane nanje munsi yoona.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Nanga endindi nguli naamu̱ki̱i̱ye mukono ghwanje kuha uwe na bantu baawe kifubilo kya ndwala, enu̱we boona mwanguhwelekeleeye munsi.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onakwepankilʼo bantu banje kandi onabhengi̱ye kubaleka kughenda.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Nahabweki bwile nga buni munkiya, nku̱tooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale. Mbu̱la eghi etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱lu̱gha kilo eki nsi eghi yaakabʼo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Endindi otume bantu kuleeta bisolo byawe, na bintu byawe byona ebi oli nabiyo, ebili mu musili, babitaahi̱ye mu bi̱i̱kalo hambali bikuukala kusemeeye. Nanga mbu̱la ya lubaale eghi ekuhuula bantu na bisolo byona ebili mu musili, bisolo ebi bataaleeti̱ye e ka byona bi̱ku̱ku̱wa.’ ”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Bamui mu bantu baa Falaaho aboobahi̱ye haabwa ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baataahi̱ya bwangu basyana baabo na bisolo byabo mu manumba ghaabo.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Bhaatu abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baaleka basyana baabo na bisolo byabo mu musili.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Mukama aaghila Musa ati, “Oomu̱ki̱ye mukono ghwawe mu mwanya, niikuwo mbu̱la ya lubaale etoone mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona, ehuule bantu, bisolo na bilimuwa byona ebili mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghu̱loli̱ya mu mwanya kandi Mukama aasindika nkubha na mbu̱la ya lubaale kandi nkubha yaabbyoka munsi. Mukama aatooni̱ya mbu̱la ya lubaale mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Mbu̱la yamaani̱ ya lubaale yaaghuwa eghi elimu nkubha, eghi ekwete kwetanuka, kubbyoka kandi etaakulekeelela. Mbu̱la eghi ekaba etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ku̱lu̱gha nsi eghi ebʼo.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mbu̱la ya lubaale eghi yaahuula bintu byona ebyabaagha mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱, otaayemu bantu na bisolo. Yaabhi̱i̱ya bilimuwa byona mu misili kandi yaagenga hansi biti byona.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Mu kyalo kya Goseeni̱ kyonkaha, hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye, niikiyo mbu̱la ya lubaale eghi etaatooni̱yemu.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye muntu kubilikila Musa na Alooni̱ kwisa ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Endindi naasi̱i̱si̱ye kandi Mukama Luhanga ahi̱ki̱i̱ye kukola kintu kini, si̱ye na bantu banje twasobeei̱ye.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Mwesengeleli̱ye Mukama, akeesi̱ye mbu̱la eghi elimu nkubha kandi mbu̱la ya lubaale eghi, nanga yaatuhingulaane. Du̱mbi̱ nkubaleka mughende, tamukutodha kuukala mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Musa aamughila ati, “Nkaaku̱lu̱gha mu kibugha kini, nku̱u̱mu̱ki̱ya mikono yanje ewaa Mukama. Nkubha eghi ekuleka kandi mbu̱la ya lubaale teekutodha kutoona, niikuwo ogubhe kumanya ngoku nsi eni eli ya Mukama.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Bhaatu nimani̱ye ngoku uwe na baheeleli̱ya baawe mutoobahi̱ye Mukama Luhanga.”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 (Mbu̱la ya lubaale eghi yaabhi̱i̱ya hansi bu̱goi̱go na bbaale, nanga bbaale ekaba etandi̱ki̱ye kwana kandi bu̱goi̱go bukaba buli haai kwela.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Bhaatu ngano tayaabhi̱hi̱ye nanga ekaba etakatooye.)
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Musa aalu̱gha ewaa Falaaho, aatuwa mu kibugha eki, aamu̱ki̱ya mikono yee ewaa Mukama, nkubha yaaleka kandi mbu̱la ya lubaale yaakiya, tayaatodhi̱ye etoona mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Bhaatu obu Falaaho aaboone mbu̱la yamaani̱ eghi niyaaleka kutoona kandi lubaale na nkubha mbyaleka, aatodha asi̱i̱sa kandi eye na baheeleli̱ya be boomakakani̱ya mitima yabo.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Falaaho oomakakani̱ya mutima ghuwe, abhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye naakoleesi̱ya Musa.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.