Êxodo 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, “Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.”
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Kaakuba obhenga dhee kubaleka kughenda,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 mukono ghwa Mukama ghukusindika bulwaye bwa kabhi haa bisolo byawe byona ebili mu mali̱i̱si̱li̱yo ghaawe, nkai̱na, ndogooi̱, ngamila, nte, ntaama kandi mbu̱li̱.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Bhaatu Mukama akutambulani̱yamu bisolo bya Banai̱saaleeli̱ na bisolo bya Banami̱si̱li̱, niikuwo atabʼo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ eki̱ku̱ku̱wa.’ ”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Mukama aatʼo bwile, naaghila ati, “Munkiya Mukama akukola kintu eki mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo Mukama aakola kintu eki. Bisolo byona bya Banami̱si̱li̱ byaku̱wa, bhaatu taaliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Obu Falaaho aabu̱u̱i̱ye bantu, baamughambila ngoku ataliyo kisolo na kimui kya Banai̱saaleeli̱ ekyaku̱u̱ye. Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga kuleka Banai̱saaleeli̱ kughenda.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Mukwate ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha mu ngalo syanu, Musa akihanje mu mwanya Falaaho analoli̱ye.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Ki̱bu̱ eki kikufooka tu̱u̱tu̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi ekuleka bantu baa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ balwale bihute na bisolo byabo byona, ebi̱ku̱lu̱ghamu bibbodhe.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baakwata ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha kandi beemilila mu maaso ghaa Falaaho. Musa aakihanja mu mwanya kandi kyaleeteleja Banami̱si̱li̱ na bisolo byabo kulwala bihute.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Banamaaje baa Banami̱si̱li̱ tabaagu̱bhi̱ye kuhakani̱ya Musa nanga nabo dhee bakaba balwaye bihute nga Banami̱si̱li̱ banji boona.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aaghambiiye Musa.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati: Oleke bantu banje baghende niikuwo bagubhe kundami̱ya.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Mulundi ghuni nkughenda kusindika bifubilo byanje byona hali uwe, baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, niikuwo ogubhe kumanya ngu taaliyo luhanga onji oghu engaane nanje munsi yoona.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Nanga endindi nguli naamu̱ki̱i̱ye mukono ghwanje kuha uwe na bantu baawe kifubilo kya ndwala, enu̱we boona mwanguhwelekeleeye munsi.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onakwepankilʼo bantu banje kandi onabhengi̱ye kubaleka kughenda.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Nahabweki bwile nga buni munkiya, nku̱tooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale. Mbu̱la eghi etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ku̱lu̱gha kilo eki nsi eghi yaakabʼo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Endindi otume bantu kuleeta bisolo byawe, na bintu byawe byona ebi oli nabiyo, ebili mu musili, babitaahi̱ye mu bi̱i̱kalo hambali bikuukala kusemeeye. Nanga mbu̱la ya lubaale eghi ekuhuula bantu na bisolo byona ebili mu musili, bisolo ebi bataaleeti̱ye e ka byona bi̱ku̱ku̱wa.’ ”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Bamui mu bantu baa Falaaho aboobahi̱ye haabwa ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baataahi̱ya bwangu basyana baabo na bisolo byabo mu manumba ghaabo.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Bhaatu abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ebi Mukama aabu̱ghi̱ye, baaleka basyana baabo na bisolo byabo mu musili.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Mukama aaghila Musa ati, “Oomu̱ki̱ye mukono ghwawe mu mwanya, niikuwo mbu̱la ya lubaale etoone mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona, ehuule bantu, bisolo na bilimuwa byona ebili mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghu̱loli̱ya mu mwanya kandi Mukama aasindika nkubha na mbu̱la ya lubaale kandi nkubha yaabbyoka munsi. Mukama aatooni̱ya mbu̱la ya lubaale mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Mbu̱la yamaani̱ ya lubaale yaaghuwa eghi elimu nkubha, eghi ekwete kwetanuka, kubbyoka kandi etaakulekeelela. Mbu̱la eghi ekaba etakatoonagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ku̱lu̱gha nsi eghi ebʼo.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Mbu̱la ya lubaale eghi yaahuula bintu byona ebyabaagha mu misili mu nsi ya Mi̱si̱li̱, otaayemu bantu na bisolo. Yaabhi̱i̱ya bilimuwa byona mu misili kandi yaagenga hansi biti byona.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Mu kyalo kya Goseeni̱ kyonkaha, hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye, niikiyo mbu̱la ya lubaale eghi etaatooni̱yemu.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye muntu kubilikila Musa na Alooni̱ kwisa ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Endindi naasi̱i̱si̱ye kandi Mukama Luhanga ahi̱ki̱i̱ye kukola kintu kini, si̱ye na bantu banje twasobeei̱ye.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Mwesengeleli̱ye Mukama, akeesi̱ye mbu̱la eghi elimu nkubha kandi mbu̱la ya lubaale eghi, nanga yaatuhingulaane. Du̱mbi̱ nkubaleka mughende, tamukutodha kuukala mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Musa aamughila ati, “Nkaaku̱lu̱gha mu kibugha kini, nku̱u̱mu̱ki̱ya mikono yanje ewaa Mukama. Nkubha eghi ekuleka kandi mbu̱la ya lubaale teekutodha kutoona, niikuwo ogubhe kumanya ngoku nsi eni eli ya Mukama.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Bhaatu nimani̱ye ngoku uwe na baheeleli̱ya baawe mutoobahi̱ye Mukama Luhanga.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 (Mbu̱la ya lubaale eghi yaabhi̱i̱ya hansi bu̱goi̱go na bbaale, nanga bbaale ekaba etandi̱ki̱ye kwana kandi bu̱goi̱go bukaba buli haai kwela.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Bhaatu ngano tayaabhi̱hi̱ye nanga ekaba etakatooye.)
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Musa aalu̱gha ewaa Falaaho, aatuwa mu kibugha eki, aamu̱ki̱ya mikono yee ewaa Mukama, nkubha yaaleka kandi mbu̱la ya lubaale yaakiya, tayaatodhi̱ye etoona mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Bhaatu obu Falaaho aaboone mbu̱la yamaani̱ eghi niyaaleka kutoona kandi lubaale na nkubha mbyaleka, aatodha asi̱i̱sa kandi eye na baheeleli̱ya be boomakakani̱ya mitima yabo.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Falaaho oomakakani̱ya mutima ghuwe, abhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye naakoleesi̱ya Musa.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.