Êxodo 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti Mukama akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Bhaatu kaakuba obhenga kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkuha nsi yaawe yoona kifubilo kya bigbende.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Maasi ghaa Nailo ghakuusulamu bigbende ebi̱ku̱lu̱ghamu kandi biise mu numba yaawe na mu kisiika kyawe na haa bulili bwawe kandi mu manumba ghaa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, mu bi̱tu̱mi̱ko byanu na capu̱li̱ya syanu.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Bigbende ebi bi̱ku̱ku̱ni̱i̱nʼo kandi bi̱ni̱i̱nʼo bantu baawe na baheeleli̱ya baawe boona.’ ”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Onanule mukono oghukwete mwi̱gho ghwawe kandi oghuhuule haa maasi, mikula ya maasi, byahu̱dhu̱ na nsulo, bigbende bi̱ku̱lu̱ghamu kandi biise mu nsi ya Mi̱si̱li̱.’ ”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Nahabweki Alooni̱ aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula maasi ghaa Mi̱si̱li̱, bigbende byalu̱ghamu kandi byasula nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Bhaatu banamaaje nabo baakola eki dhee mbakoleesi̱ya maaje ghaabo kandi baaleeta bigbende mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Niibuwo Falaaho aabilikiiye Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Mwesengeleli̱ye Mukama kunjiyʼo bigbende ebi kandi kubiiyʼo bantu banje. Nku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baanu kughenda kandi kuhongela bihonguwa Mukama.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Musa aaghila Falaaho ati, “Nkuleka okome bwile obu nkukusabila. Nkwesengeleli̱ya Luhanga haabwawe kandi haabwa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, kubaayʼo bigbende ebi kandi kubiiya mu manumba ghaanu kandi kubileka mu maasi ghaa Nailo ghonkaha.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Falaaho aaghila ati, “Munkiya.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Bigbende ebi bi̱ku̱ku̱lu̱ghʼo kandi bi̱lu̱ghe mu manumba ghaawe, haa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, bi̱ku̱ti̱ghala mu maasi ghaa Nailo ghonkaha.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Musa na Alooni̱ baalu̱gha ewaa Falaaho kandi Musa eesengeleli̱ya Mukama kuuyʼo kifubilo kya bigbende ebi aabaagha asindikiiye Falaaho.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Mukama aakola eki Musa aamusabi̱ye. Bigbende byona byaku̱wa ebyabaagha mu manumba ghaabo, hanjaakati syabo, na mu misili yabo.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Banai̱saaleeli̱ baabikumaani̱ya ntuumo kandi nsi eghi yoona yaanu̱nka.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Bhaatu obu Falaaho aaboone kijibu eki nkyahuwʼo, oomakakani̱ya mutima ghuwe kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile Alooni̱ oti, ‘Ohi̱dhe mwi̱gho ghwawe kandi oghuhuule hansi mu tu̱u̱tu̱, niikuwo efooke mibui mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.’ ”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Baakola kuwo. Alooni̱ aahi̱dha mukono ghuwe oghukwete mwi̱gho kandi aaghuhuula mu tu̱u̱tu̱ hansi. Tu̱u̱tu̱ yoona ya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yaafooka mibui kandi mibui eghi yaasu̱nda haa bantu boona na bisolo byona.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Banamaaje baa Mi̱si̱li̱ baalengʼo dhee mu maaje ghaabo kuleeta mibui, bhaatu baasaaghuwa. Nahabweki mibui yaasu̱ndʼo bantu na bisolo.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Niibuwo banamaaje aba baaghi̱li̱ye Falaaho bati, “Eki ni kyala kya Luhanga.” Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ kandi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naaghenda haa maasi, omughile oti Mukama akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Kaakuba otaleka bantu banje kughenda, nkukusindikila nsoola sikaniiye kimui na baheeleli̱ya baawe, na bantu baawe kandi mu manumba ghaanu. Manumba ghaa Banami̱si̱li̱ ghakuusulamu nsoola sikani̱ye kandi sikuusula hansi hoona.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 “ ‘Bhaatu bwile obu nkulinda kyalo kya Goseeni̱, hambali bantu banje baakaaye. Taaliyo nsoola sikani̱ye esikubaayo, niikuwo mumanye ngoku siye Mukama, nkwete kukola mulimo ghwanje mu nsi eni hambali muukaaye.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Nkulinda bantu banje nsoola kutabahi̱kamu esikuluma bantu baawe kubalwali̱ya. Kyakuswekani̱ya kini kikubʼo munkiya.’ ”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Mukama aakola ngoku aabu̱ghi̱ye. Nsoola sikaniiye kimui syasula mu kikaali kya Falaaho na manumba ghaa baheeleli̱ya be. Nsoola syasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi syabhi̱i̱ya nsi eghi yoona.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Niibuwo Falaaho aabilikiiye Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Mughende kandi muhonge bihonguwa ewaa Luhanga waanu, bhaatu mubihongele mu nsi eni.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Bhaatu Musa aaghila ati, “Taaki̱hi̱ki̱ye kukola eki, nanga bihonguwa tukuhongela Mukama Luhanga waatu, Banami̱si̱li̱ babyohi̱ye. Kaakuba Banami̱si̱li̱ batubona ntuhonga bihonguwa ebi boohi̱ye, buuye tabakutuhuula mabaale?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Tuli na kughenda lughendo lwa bilo bisatu mu elungu, niikuwo tuhongele bihonguwa Mukama Luhanga waatu, ngoku aatulaghiiye.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Falaaho aaghila ati, “Nkuleka mughende mu elungu kandi muhongele bihonguwa Mukama Luhanga waanu, bhaatu mutaghenda hambali haseli̱ye. Nahabweki munsabile.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Musa aaghila ati, “Ndimaghenda kandi nkwesengeleli̱ya Mukama nti munkiya nsoola sikaniiye kimui esi si̱lu̱ghʼo Falaaho kandi si̱lu̱ghʼo baheeleli̱ya be na bantu be. Bhaatu otatodha kutudimaaga kandi obhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda kuhonga bihonguwa ewaa Mukama.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Nahabweki Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi aasaba ewaa Mukama
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 kandi Mukama aakola ngoku Musa aamusabi̱ye. Nsoola esi aasiiyʼo Falaaho, baheeleli̱ya be na bantu be, taaliyo nʼemui eghi ekati̱ghalʼo.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Bhaatu bwile obu Falaaho aatodha oomakakani̱ya mutima ghuwe dhee kandi aabhenga kuleka bantu aba kughenda.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.