Êxodo 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti Mukama akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Bhaatu kaakuba obhenga kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkuha nsi yaawe yoona kifubilo kya bigbende.
2 E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Maasi ghaa Nailo ghakuusulamu bigbende ebi̱ku̱lu̱ghamu kandi biise mu numba yaawe na mu kisiika kyawe na haa bulili bwawe kandi mu manumba ghaa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, mu bi̱tu̱mi̱ko byanu na capu̱li̱ya syanu.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Bigbende ebi bi̱ku̱ku̱ni̱i̱nʼo kandi bi̱ni̱i̱nʼo bantu baawe na baheeleli̱ya baawe boona.’ ”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Onanule mukono oghukwete mwi̱gho ghwawe kandi oghuhuule haa maasi, mikula ya maasi, byahu̱dhu̱ na nsulo, bigbende bi̱ku̱lu̱ghamu kandi biise mu nsi ya Mi̱si̱li̱.’ ”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Nahabweki Alooni̱ aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula maasi ghaa Mi̱si̱li̱, bigbende byalu̱ghamu kandi byasula nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Bhaatu banamaaje nabo baakola eki dhee mbakoleesi̱ya maaje ghaabo kandi baaleeta bigbende mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Niibuwo Falaaho aabilikiiye Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Mwesengeleli̱ye Mukama kunjiyʼo bigbende ebi kandi kubiiyʼo bantu banje. Nku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baanu kughenda kandi kuhongela bihonguwa Mukama.”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor .
9 Musa aaghila Falaaho ati, “Nkuleka okome bwile obu nkukusabila. Nkwesengeleli̱ya Luhanga haabwawe kandi haabwa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, kubaayʼo bigbende ebi kandi kubiiya mu manumba ghaanu kandi kubileka mu maasi ghaa Nailo ghonkaha.”
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 Falaaho aaghila ati, “Munkiya.”
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Bigbende ebi bi̱ku̱ku̱lu̱ghʼo kandi bi̱lu̱ghe mu manumba ghaawe, haa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, bi̱ku̱ti̱ghala mu maasi ghaa Nailo ghonkaha.”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Musa na Alooni̱ baalu̱gha ewaa Falaaho kandi Musa eesengeleli̱ya Mukama kuuyʼo kifubilo kya bigbende ebi aabaagha asindikiiye Falaaho.
12 Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Mukama aakola eki Musa aamusabi̱ye. Bigbende byona byaku̱wa ebyabaagha mu manumba ghaabo, hanjaakati syabo, na mu misili yabo.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Banai̱saaleeli̱ baabikumaani̱ya ntuumo kandi nsi eghi yoona yaanu̱nka.
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 Bhaatu obu Falaaho aaboone kijibu eki nkyahuwʼo, oomakakani̱ya mutima ghuwe kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile Alooni̱ oti, ‘Ohi̱dhe mwi̱gho ghwawe kandi oghuhuule hansi mu tu̱u̱tu̱, niikuwo efooke mibui mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.’ ”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Baakola kuwo. Alooni̱ aahi̱dha mukono ghuwe oghukwete mwi̱gho kandi aaghuhuula mu tu̱u̱tu̱ hansi. Tu̱u̱tu̱ yoona ya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yaafooka mibui kandi mibui eghi yaasu̱nda haa bantu boona na bisolo byona.
17 E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Banamaaje baa Mi̱si̱li̱ baalengʼo dhee mu maaje ghaabo kuleeta mibui, bhaatu baasaaghuwa. Nahabweki mibui yaasu̱ndʼo bantu na bisolo.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Niibuwo banamaaje aba baaghi̱li̱ye Falaaho bati, “Eki ni kyala kya Luhanga.” Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ kandi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naaghenda haa maasi, omughile oti Mukama akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Kaakuba otaleka bantu banje kughenda, nkukusindikila nsoola sikaniiye kimui na baheeleli̱ya baawe, na bantu baawe kandi mu manumba ghaanu. Manumba ghaa Banami̱si̱li̱ ghakuusulamu nsoola sikani̱ye kandi sikuusula hansi hoona.
21 Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Bhaatu bwile obu nkulinda kyalo kya Goseeni̱, hambali bantu banje baakaaye. Taaliyo nsoola sikani̱ye esikubaayo, niikuwo mumanye ngoku siye Mukama, nkwete kukola mulimo ghwanje mu nsi eni hambali muukaaye.
22 E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Nkulinda bantu banje nsoola kutabahi̱kamu esikuluma bantu baawe kubalwali̱ya. Kyakuswekani̱ya kini kikubʼo munkiya.’ ”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 Mukama aakola ngoku aabu̱ghi̱ye. Nsoola sikaniiye kimui syasula mu kikaali kya Falaaho na manumba ghaa baheeleli̱ya be. Nsoola syasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi syabhi̱i̱ya nsi eghi yoona.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Niibuwo Falaaho aabilikiiye Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Mughende kandi muhonge bihonguwa ewaa Luhanga waanu, bhaatu mubihongele mu nsi eni.”
25 Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Bhaatu Musa aaghila ati, “Taaki̱hi̱ki̱ye kukola eki, nanga bihonguwa tukuhongela Mukama Luhanga waatu, Banami̱si̱li̱ babyohi̱ye. Kaakuba Banami̱si̱li̱ batubona ntuhonga bihonguwa ebi boohi̱ye, buuye tabakutuhuula mabaale?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor , nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Tuli na kughenda lughendo lwa bilo bisatu mu elungu, niikuwo tuhongele bihonguwa Mukama Luhanga waatu, ngoku aatulaghiiye.”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Falaaho aaghila ati, “Nkuleka mughende mu elungu kandi muhongele bihonguwa Mukama Luhanga waanu, bhaatu mutaghenda hambali haseli̱ye. Nahabweki munsabile.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Musa aaghila ati, “Ndimaghenda kandi nkwesengeleli̱ya Mukama nti munkiya nsoola sikaniiye kimui esi si̱lu̱ghʼo Falaaho kandi si̱lu̱ghʼo baheeleli̱ya be na bantu be. Bhaatu otatodha kutudimaaga kandi obhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda kuhonga bihonguwa ewaa Mukama.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor , que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor .
30 Nahabweki Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi aasaba ewaa Mukama
30 Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor .
31 kandi Mukama aakola ngoku Musa aamusabi̱ye. Nsoola esi aasiiyʼo Falaaho, baheeleli̱ya be na bantu be, taaliyo nʼemui eghi ekati̱ghalʼo.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
32 Bhaatu bwile obu Falaaho aatodha oomakakani̱ya mutima ghuwe dhee kandi aabhenga kuleka bantu aba kughenda.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.