Êxodo 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho kandi omughile oti Mukama akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Bhaatu kaakuba obhenga kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkuha nsi yaawe yoona kifubilo kya bigbende.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Maasi ghaa Nailo ghakuusulamu bigbende ebi̱ku̱lu̱ghamu kandi biise mu numba yaawe na mu kisiika kyawe na haa bulili bwawe kandi mu manumba ghaa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, mu bi̱tu̱mi̱ko byanu na capu̱li̱ya syanu.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Bigbende ebi bi̱ku̱ku̱ni̱i̱nʼo kandi bi̱ni̱i̱nʼo bantu baawe na baheeleli̱ya baawe boona.’ ”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Onanule mukono oghukwete mwi̱gho ghwawe kandi oghuhuule haa maasi, mikula ya maasi, byahu̱dhu̱ na nsulo, bigbende bi̱ku̱lu̱ghamu kandi biise mu nsi ya Mi̱si̱li̱.’ ”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Nahabweki Alooni̱ aamu̱ki̱ya mukono ghuwe kandi aahuula maasi ghaa Mi̱si̱li̱, bigbende byalu̱ghamu kandi byasula nsi ya Mi̱si̱li̱.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Bhaatu banamaaje nabo baakola eki dhee mbakoleesi̱ya maaje ghaabo kandi baaleeta bigbende mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Niibuwo Falaaho aabilikiiye Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Mwesengeleli̱ye Mukama kunjiyʼo bigbende ebi kandi kubiiyʼo bantu banje. Nku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baanu kughenda kandi kuhongela bihonguwa Mukama.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Musa aaghila Falaaho ati, “Nkuleka okome bwile obu nkukusabila. Nkwesengeleli̱ya Luhanga haabwawe kandi haabwa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, kubaayʼo bigbende ebi kandi kubiiya mu manumba ghaanu kandi kubileka mu maasi ghaa Nailo ghonkaha.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Falaaho aaghila ati, “Munkiya.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Bigbende ebi bi̱ku̱ku̱lu̱ghʼo kandi bi̱lu̱ghe mu manumba ghaawe, haa baheeleli̱ya baawe na bantu baawe, bi̱ku̱ti̱ghala mu maasi ghaa Nailo ghonkaha.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Musa na Alooni̱ baalu̱gha ewaa Falaaho kandi Musa eesengeleli̱ya Mukama kuuyʼo kifubilo kya bigbende ebi aabaagha asindikiiye Falaaho.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Mukama aakola eki Musa aamusabi̱ye. Bigbende byona byaku̱wa ebyabaagha mu manumba ghaabo, hanjaakati syabo, na mu misili yabo.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Banai̱saaleeli̱ baabikumaani̱ya ntuumo kandi nsi eghi yoona yaanu̱nka.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Bhaatu obu Falaaho aaboone kijibu eki nkyahuwʼo, oomakakani̱ya mutima ghuwe kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile Alooni̱ oti, ‘Ohi̱dhe mwi̱gho ghwawe kandi oghuhuule hansi mu tu̱u̱tu̱, niikuwo efooke mibui mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.’ ”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Baakola kuwo. Alooni̱ aahi̱dha mukono ghuwe oghukwete mwi̱gho kandi aaghuhuula mu tu̱u̱tu̱ hansi. Tu̱u̱tu̱ yoona ya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yaafooka mibui kandi mibui eghi yaasu̱nda haa bantu boona na bisolo byona.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Banamaaje baa Mi̱si̱li̱ baalengʼo dhee mu maaje ghaabo kuleeta mibui, bhaatu baasaaghuwa. Nahabweki mibui yaasu̱ndʼo bantu na bisolo.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Niibuwo banamaaje aba baaghi̱li̱ye Falaaho bati, “Eki ni kyala kya Luhanga.” Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane kandi aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Mukama aaghila Musa ati, “Oomuke nkyambisi cu̱i̱ kandi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naaghenda haa maasi, omughile oti Mukama akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Kaakuba otaleka bantu banje kughenda, nkukusindikila nsoola sikaniiye kimui na baheeleli̱ya baawe, na bantu baawe kandi mu manumba ghaanu. Manumba ghaa Banami̱si̱li̱ ghakuusulamu nsoola sikani̱ye kandi sikuusula hansi hoona.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 “ ‘Bhaatu bwile obu nkulinda kyalo kya Goseeni̱, hambali bantu banje baakaaye. Taaliyo nsoola sikani̱ye esikubaayo, niikuwo mumanye ngoku siye Mukama, nkwete kukola mulimo ghwanje mu nsi eni hambali muukaaye.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Nkulinda bantu banje nsoola kutabahi̱kamu esikuluma bantu baawe kubalwali̱ya. Kyakuswekani̱ya kini kikubʼo munkiya.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Mukama aakola ngoku aabu̱ghi̱ye. Nsoola sikaniiye kimui syasula mu kikaali kya Falaaho na manumba ghaa baheeleli̱ya be. Nsoola syasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kandi syabhi̱i̱ya nsi eghi yoona.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Niibuwo Falaaho aabilikiiye Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Mughende kandi muhonge bihonguwa ewaa Luhanga waanu, bhaatu mubihongele mu nsi eni.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Bhaatu Musa aaghila ati, “Taaki̱hi̱ki̱ye kukola eki, nanga bihonguwa tukuhongela Mukama Luhanga waatu, Banami̱si̱li̱ babyohi̱ye. Kaakuba Banami̱si̱li̱ batubona ntuhonga bihonguwa ebi boohi̱ye, buuye tabakutuhuula mabaale?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Tuli na kughenda lughendo lwa bilo bisatu mu elungu, niikuwo tuhongele bihonguwa Mukama Luhanga waatu, ngoku aatulaghiiye.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Falaaho aaghila ati, “Nkuleka mughende mu elungu kandi muhongele bihonguwa Mukama Luhanga waanu, bhaatu mutaghenda hambali haseli̱ye. Nahabweki munsabile.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Musa aaghila ati, “Ndimaghenda kandi nkwesengeleli̱ya Mukama nti munkiya nsoola sikaniiye kimui esi si̱lu̱ghʼo Falaaho kandi si̱lu̱ghʼo baheeleli̱ya be na bantu be. Bhaatu otatodha kutudimaaga kandi obhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda kuhonga bihonguwa ewaa Mukama.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Nahabweki Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi aasaba ewaa Mukama
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 kandi Mukama aakola ngoku Musa aamusabi̱ye. Nsoola esi aasiiyʼo Falaaho, baheeleli̱ya be na bantu be, taaliyo nʼemui eghi ekati̱ghalʼo.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Bhaatu bwile obu Falaaho aatodha oomakakani̱ya mutima ghuwe dhee kandi aabhenga kuleka bantu aba kughenda.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.