Êxodo 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naakufooye nga Luhanga ewaa Falaaho kandi mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ akuba mulangi̱ waawe.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Oghambile mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ byona ebi nkukulaghila kandi akughambila Falaaho ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi yee.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho, nankabha nkola bubonelo kandi byakuswekani̱ya bikani̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Falaaho taakubategheeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkufubila kwonini bantu baa Mi̱si̱li̱ kandi nkuuya ntu̱la sya bantu banje Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Banami̱si̱li̱ bakumanya ngoku ndi Mukama, obu nkunanula mukono ghwanje haa ehanga lya Mi̱si̱li̱ kandi ninaayayo bantu baa I̱saaleeli̱.”
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Musa na Alooni̱ baakola kwonini ngoku Mukama aabalaghiiye.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Bwile obu baabu̱ghi̱ye na Falaaho, Musa akaba ali na myaka kinaanaa ya bukulu kandi Alooni̱ ali na myaka kinaanaa nʼesatu.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa na Alooni̱ ati,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Kaakuba Falaaho abaghila ati, ‘Mukole kyakuswekani̱ya.’ Oghile Alooni̱ oti, ‘Okube hansi mwi̱gho ghwawe mu maaso ghaa Falaaho, ghukufooka njoka.’ ”
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baaghenda ewaa Falaaho kandi baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aakuba hansi mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi ghwafooka njoka.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye bantu kubilikila baakalimagheji na baku̱mu̱ baa Mi̱si̱li̱. Baasa kandi baakoleesi̱ya maaje ghaabo kukola eki Musa na Alooni̱ baakoli̱ye.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Bu̱li̱ omui mu bantu aba aakuba hansi mwi̱gho ghuwe kandi ghwafooka njoka. Bhaatu mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghwammela mi̱i̱gho yabo.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane. Aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Mutima ghwa Falaaho ghunomakakaane kandi aabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Munkiya nkyambisi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naatuwa kughenda haa maasi ghaa Nailo. Otwale mu ngalo yaawe mwi̱gho oghwafooki̱ye njoka kandi omulindilile haa ki̱si̱yo kya maasi agha.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Oghile Falaaho oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, antu̱mi̱ye ewaawe naaghila ati: Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe ku̱mpeeleli̱ya mu elungu. Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onabhengi̱ye ku̱mu̱u̱ghu̱wa.’
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Mukama aakwete kughila ati, ‘Eki nkukola kikuleka omanye ngoku ndi Mukama.’ Si̱ye Musa, mwi̱gho oghu nkwete mu ngalo yanje, nkughuhuula haa maasi ghaa Nailo kandi maasi agha ghakufooka saghama.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Nsu̱i̱ esilimu si̱ku̱ku̱wa kandi maasi agha ghaku̱nu̱nka, Banami̱si̱li̱ tabakugubha kughanuwa.”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Okwate mwi̱gho ghwawe, oghuhuule haa maasi ghaa Mi̱si̱li̱, haa mikula yabo ya maasi, haa byahu̱dhu̱ byabo kandi nsulo syabo, maasi agha ghoona ghakufooka saghama. Nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ekuusulamu saghama, nankabha mu bintu byona ebi bakutaaghamu maasi ebi̱koleeu̱we mu mbaau kedha mabaale.’ ”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Musa na Alooni̱ baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi aaghuhuula haa maasi ghaa Nailo, maasi agha ghoona ghaafooka saghama.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Nsu̱i̱ syʼomu maasi ghaa Nailo syaku̱wa kandi maasi agha ghoona ghaanu̱nka, Banami̱si̱li̱ baasaaghuwa kughanuwa. Saghama yaamalakaka mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Bhaatu banamaaje baa Banami̱si̱li̱ baakola eki dhee haabwa maaje ghaabo. Nahabweki mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane, aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Falaaho eegaali̱ya kandi aaghenda mu numba yee, ekyabaayʼo eki ataakifuwʼo haa mutima ghuwe.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Banami̱si̱li̱ boona baalima bi̱i̱na haai na maasi ghaa Nailo, kutunga maasi ghaa kunuwa, nanga tabangu̱gu̱bhi̱ye kunuwa maasi ghaa Nailo.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Bilo musanju̱ byahuwʼo haanu̱ma ya Mukama kuhuula maasi ghaa Nailo.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.