Êxodo 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naakufooye nga Luhanga ewaa Falaaho kandi mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ akuba mulangi̱ waawe.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Oghambile mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ byona ebi nkukulaghila kandi akughambila Falaaho ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi yee.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho, nankabha nkola bubonelo kandi byakuswekani̱ya bikani̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱,
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 Falaaho taakubategheeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkufubila kwonini bantu baa Mi̱si̱li̱ kandi nkuuya ntu̱la sya bantu banje Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Banami̱si̱li̱ bakumanya ngoku ndi Mukama, obu nkunanula mukono ghwanje haa ehanga lya Mi̱si̱li̱ kandi ninaayayo bantu baa I̱saaleeli̱.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Musa na Alooni̱ baakola kwonini ngoku Mukama aabalaghiiye.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Bwile obu baabu̱ghi̱ye na Falaaho, Musa akaba ali na myaka kinaanaa ya bukulu kandi Alooni̱ ali na myaka kinaanaa nʼesatu.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa na Alooni̱ ati,
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Kaakuba Falaaho abaghila ati, ‘Mukole kyakuswekani̱ya.’ Oghile Alooni̱ oti, ‘Okube hansi mwi̱gho ghwawe mu maaso ghaa Falaaho, ghukufooka njoka.’ ”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baaghenda ewaa Falaaho kandi baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aakuba hansi mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi ghwafooka njoka.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye bantu kubilikila baakalimagheji na baku̱mu̱ baa Mi̱si̱li̱. Baasa kandi baakoleesi̱ya maaje ghaabo kukola eki Musa na Alooni̱ baakoli̱ye.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Bu̱li̱ omui mu bantu aba aakuba hansi mwi̱gho ghuwe kandi ghwafooka njoka. Bhaatu mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghwammela mi̱i̱gho yabo.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane. Aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Mutima ghwa Falaaho ghunomakakaane kandi aabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Munkiya nkyambisi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naatuwa kughenda haa maasi ghaa Nailo. Otwale mu ngalo yaawe mwi̱gho oghwafooki̱ye njoka kandi omulindilile haa ki̱si̱yo kya maasi agha.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Oghile Falaaho oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, antu̱mi̱ye ewaawe naaghila ati: Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe ku̱mpeeleli̱ya mu elungu. Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onabhengi̱ye ku̱mu̱u̱ghu̱wa.’
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Mukama aakwete kughila ati, ‘Eki nkukola kikuleka omanye ngoku ndi Mukama.’ Si̱ye Musa, mwi̱gho oghu nkwete mu ngalo yanje, nkughuhuula haa maasi ghaa Nailo kandi maasi agha ghakufooka saghama.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Nsu̱i̱ esilimu si̱ku̱ku̱wa kandi maasi agha ghaku̱nu̱nka, Banami̱si̱li̱ tabakugubha kughanuwa.”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Okwate mwi̱gho ghwawe, oghuhuule haa maasi ghaa Mi̱si̱li̱, haa mikula yabo ya maasi, haa byahu̱dhu̱ byabo kandi nsulo syabo, maasi agha ghoona ghakufooka saghama. Nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ekuusulamu saghama, nankabha mu bintu byona ebi bakutaaghamu maasi ebi̱koleeu̱we mu mbaau kedha mabaale.’ ”
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Musa na Alooni̱ baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi aaghuhuula haa maasi ghaa Nailo, maasi agha ghoona ghaafooka saghama.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Nsu̱i̱ syʼomu maasi ghaa Nailo syaku̱wa kandi maasi agha ghoona ghaanu̱nka, Banami̱si̱li̱ baasaaghuwa kughanuwa. Saghama yaamalakaka mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Bhaatu banamaaje baa Banami̱si̱li̱ baakola eki dhee haabwa maaje ghaabo. Nahabweki mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane, aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Falaaho eegaali̱ya kandi aaghenda mu numba yee, ekyabaayʼo eki ataakifuwʼo haa mutima ghuwe.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Banami̱si̱li̱ boona baalima bi̱i̱na haai na maasi ghaa Nailo, kutunga maasi ghaa kunuwa, nanga tabangu̱gu̱bhi̱ye kunuwa maasi ghaa Nailo.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Bilo musanju̱ byahuwʼo haanu̱ma ya Mukama kuhuula maasi ghaa Nailo.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.