Êxodo 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naakufooye nga Luhanga ewaa Falaaho kandi mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ akuba mulangi̱ waawe.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Oghambile mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ byona ebi nkukulaghila kandi akughambila Falaaho ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi yee.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho, nankabha nkola bubonelo kandi byakuswekani̱ya bikani̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Falaaho taakubategheeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkufubila kwonini bantu baa Mi̱si̱li̱ kandi nkuuya ntu̱la sya bantu banje Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Banami̱si̱li̱ bakumanya ngoku ndi Mukama, obu nkunanula mukono ghwanje haa ehanga lya Mi̱si̱li̱ kandi ninaayayo bantu baa I̱saaleeli̱.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Musa na Alooni̱ baakola kwonini ngoku Mukama aabalaghiiye.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Bwile obu baabu̱ghi̱ye na Falaaho, Musa akaba ali na myaka kinaanaa ya bukulu kandi Alooni̱ ali na myaka kinaanaa nʼesatu.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa na Alooni̱ ati,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 “Kaakuba Falaaho abaghila ati, ‘Mukole kyakuswekani̱ya.’ Oghile Alooni̱ oti, ‘Okube hansi mwi̱gho ghwawe mu maaso ghaa Falaaho, ghukufooka njoka.’ ”
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baaghenda ewaa Falaaho kandi baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aakuba hansi mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi ghwafooka njoka.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye bantu kubilikila baakalimagheji na baku̱mu̱ baa Mi̱si̱li̱. Baasa kandi baakoleesi̱ya maaje ghaabo kukola eki Musa na Alooni̱ baakoli̱ye.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Bu̱li̱ omui mu bantu aba aakuba hansi mwi̱gho ghuwe kandi ghwafooka njoka. Bhaatu mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghwammela mi̱i̱gho yabo.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane. Aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Mutima ghwa Falaaho ghunomakakaane kandi aabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Munkiya nkyambisi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naatuwa kughenda haa maasi ghaa Nailo. Otwale mu ngalo yaawe mwi̱gho oghwafooki̱ye njoka kandi omulindilile haa ki̱si̱yo kya maasi agha.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Oghile Falaaho oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, antu̱mi̱ye ewaawe naaghila ati: Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe ku̱mpeeleli̱ya mu elungu. Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onabhengi̱ye ku̱mu̱u̱ghu̱wa.’
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Mukama aakwete kughila ati, ‘Eki nkukola kikuleka omanye ngoku ndi Mukama.’ Si̱ye Musa, mwi̱gho oghu nkwete mu ngalo yanje, nkughuhuula haa maasi ghaa Nailo kandi maasi agha ghakufooka saghama.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Nsu̱i̱ esilimu si̱ku̱ku̱wa kandi maasi agha ghaku̱nu̱nka, Banami̱si̱li̱ tabakugubha kughanuwa.”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Okwate mwi̱gho ghwawe, oghuhuule haa maasi ghaa Mi̱si̱li̱, haa mikula yabo ya maasi, haa byahu̱dhu̱ byabo kandi nsulo syabo, maasi agha ghoona ghakufooka saghama. Nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ekuusulamu saghama, nankabha mu bintu byona ebi bakutaaghamu maasi ebi̱koleeu̱we mu mbaau kedha mabaale.’ ”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Musa na Alooni̱ baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi aaghuhuula haa maasi ghaa Nailo, maasi agha ghoona ghaafooka saghama.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Nsu̱i̱ syʼomu maasi ghaa Nailo syaku̱wa kandi maasi agha ghoona ghaanu̱nka, Banami̱si̱li̱ baasaaghuwa kughanuwa. Saghama yaamalakaka mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Bhaatu banamaaje baa Banami̱si̱li̱ baakola eki dhee haabwa maaje ghaabo. Nahabweki mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane, aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Falaaho eegaali̱ya kandi aaghenda mu numba yee, ekyabaayʼo eki ataakifuwʼo haa mutima ghuwe.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Banami̱si̱li̱ boona baalima bi̱i̱na haai na maasi ghaa Nailo, kutunga maasi ghaa kunuwa, nanga tabangu̱gu̱bhi̱ye kunuwa maasi ghaa Nailo.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Bilo musanju̱ byahuwʼo haanu̱ma ya Mukama kuhuula maasi ghaa Nailo.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.