Êxodo 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naakufooye nga Luhanga ewaa Falaaho kandi mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ akuba mulangi̱ waawe.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Oghambile mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ byona ebi nkukulaghila kandi akughambila Falaaho ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi yee.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho, nankabha nkola bubonelo kandi byakuswekani̱ya bikani̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Falaaho taakubategheeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkufubila kwonini bantu baa Mi̱si̱li̱ kandi nkuuya ntu̱la sya bantu banje Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Banami̱si̱li̱ bakumanya ngoku ndi Mukama, obu nkunanula mukono ghwanje haa ehanga lya Mi̱si̱li̱ kandi ninaayayo bantu baa I̱saaleeli̱.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Musa na Alooni̱ baakola kwonini ngoku Mukama aabalaghiiye.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Bwile obu baabu̱ghi̱ye na Falaaho, Musa akaba ali na myaka kinaanaa ya bukulu kandi Alooni̱ ali na myaka kinaanaa nʼesatu.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa na Alooni̱ ati,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Kaakuba Falaaho abaghila ati, ‘Mukole kyakuswekani̱ya.’ Oghile Alooni̱ oti, ‘Okube hansi mwi̱gho ghwawe mu maaso ghaa Falaaho, ghukufooka njoka.’ ”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Nahabweki Musa na Alooni̱ baaghenda ewaa Falaaho kandi baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aakuba hansi mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi ghwafooka njoka.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye bantu kubilikila baakalimagheji na baku̱mu̱ baa Mi̱si̱li̱. Baasa kandi baakoleesi̱ya maaje ghaabo kukola eki Musa na Alooni̱ baakoli̱ye.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Bu̱li̱ omui mu bantu aba aakuba hansi mwi̱gho ghuwe kandi ghwafooka njoka. Bhaatu mwi̱gho ghwa Alooni̱ ghwammela mi̱i̱gho yabo.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Bhaatu mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane. Aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Mutima ghwa Falaaho ghunomakakaane kandi aabhengi̱ye ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Munkiya nkyambisi oghende ewaa Falaaho, obu akuba naatuwa kughenda haa maasi ghaa Nailo. Otwale mu ngalo yaawe mwi̱gho oghwafooki̱ye njoka kandi omulindilile haa ki̱si̱yo kya maasi agha.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Oghile Falaaho oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, antu̱mi̱ye ewaawe naaghila ati: Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe ku̱mpeeleli̱ya mu elungu. Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya endindi onabhengi̱ye ku̱mu̱u̱ghu̱wa.’
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Mukama aakwete kughila ati, ‘Eki nkukola kikuleka omanye ngoku ndi Mukama.’ Si̱ye Musa, mwi̱gho oghu nkwete mu ngalo yanje, nkughuhuula haa maasi ghaa Nailo kandi maasi agha ghakufooka saghama.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Nsu̱i̱ esilimu si̱ku̱ku̱wa kandi maasi agha ghaku̱nu̱nka, Banami̱si̱li̱ tabakugubha kughanuwa.”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile Alooni̱ oti, ‘Okwate mwi̱gho ghwawe, oghuhuule haa maasi ghaa Mi̱si̱li̱, haa mikula yabo ya maasi, haa byahu̱dhu̱ byabo kandi nsulo syabo, maasi agha ghoona ghakufooka saghama. Nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona ekuusulamu saghama, nankabha mu bintu byona ebi bakutaaghamu maasi ebi̱koleeu̱we mu mbaau kedha mabaale.’ ”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Musa na Alooni̱ baakola ngoku Mukama aabalaghiiye. Alooni̱ aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe mu maaso ghaa Falaaho na baheeleli̱ya be kandi aaghuhuula haa maasi ghaa Nailo, maasi agha ghoona ghaafooka saghama.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Nsu̱i̱ syʼomu maasi ghaa Nailo syaku̱wa kandi maasi agha ghoona ghaanu̱nka, Banami̱si̱li̱ baasaaghuwa kughanuwa. Saghama yaamalakaka mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Bhaatu banamaaje baa Banami̱si̱li̱ baakola eki dhee haabwa maaje ghaabo. Nahabweki mutima ghwa Falaaho ghwakala ghunomakakaane, aabhenga ku̱tegheeleli̱ya Musa na Alooni̱, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Falaaho eegaali̱ya kandi aaghenda mu numba yee, ekyabaayʼo eki ataakifuwʼo haa mutima ghuwe.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Banami̱si̱li̱ boona baalima bi̱i̱na haai na maasi ghaa Nailo, kutunga maasi ghaa kunuwa, nanga tabangu̱gu̱bhi̱ye kunuwa maasi ghaa Nailo.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Bilo musanju̱ byahuwʼo haanu̱ma ya Mukama kuhuula maasi ghaa Nailo.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.