Êxodo 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye ewaa Falaaho, baamughila bati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bankolele ki̱ghenu̱ mu elungu.’ ”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Oghu ni Mukama ki, oghu si̱ye mbhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa kandi ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda? Mukama oghu tanimumani̱ye kandi tanku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda.”
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Baamughila bati, “Luhanga wa Bahebbulaayo aatubonekeeye. Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu niikuwo tugubhe kuhongela kihonguwa Mukama Luhanga waatu. Kaakuba tutakola eki, akutwita na ndwala kedha kihiyo.”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Bhaatu mukama wa Mi̱si̱li̱ aabaghila ati, “Musa na Alooni̱ mukubbala kuuya bantu haa milimo yabo nangaaki? Enu̱we bantu boona mukuuke haa mulimo yaanu!”
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Falaaho aatodha aaghila ati, “Mulole, bantu aba bakani̱ye mu nsi yaatu, bhaatu mukubbala muti baleke kukola milimo yabo.”
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Kilo eki kyonini Falaaho aalaghila bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ ati,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “Bantu aba mutatodha kubaha bi̱si̱ngo kubumba matafaali ngoku mwakolagha, muleke baghende kandi babbale bi̱si̱ngo boonini.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Bhaatu muhendo ghwa matafaali oghu baadu̱bhagha kubumba, haaliighuwo baakala mbanabumba, mutaghu̱keehi̱yʼo, nanga bantu aba mbaghala. Eki niikiyo ki̱leki̱ye mbataagha bati, ‘Muleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Luhanga waatu.’
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Muhe bantu aba milimo yamaani̱ niikuwo bakole na maani̱ kandi baleke ku̱tegheeleli̱ya bighambo bya bisubha.”
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Du̱mbi̱ bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ baaghenda kandi baaghambila bantu aba bati, “Falaaho aaghi̱li̱ye ati, ‘Tankutodha kubaha bu̱si̱ngo.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Mughende kandi mwebbalile bu̱si̱ngo hambali mukubusanga, bhaatu mulimo ghwanu taghukukeehʼo na kati̱i̱ bbaa.’ ”
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kukumaani̱ya bu̱si̱ngo obu.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Bakulu baa milimo beekamba kughila bati, “Mubumbe muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha obu baabahaagha bu̱si̱ngo.”
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Bakulu abaaloleelelagha bakoli̱ baatandika kuhuula beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba Falaaho aabaagha ataayʼo kuloleelela baanakyabo haa milimo. Baabaghila bati, “Eso na obwalo tamwabu̱mbi̱ye muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha nangaaki?”
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Niibuwo bakulu baa Banai̱saaleeli̱ abaaloleelelagha baanakyabo haa milimo baasi̱ye kandi baataaghila Falaaho bati, “Okwete kutwalikani̱ya baheeleli̱ya baawe otiyo nangaaki?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Bakama baatu tabakwete kutuha bu̱si̱ngo. Bhaatu bakwete kutuhuula kandi kutughila bati, ‘Mubumbe matafaali!’ Bhaatu bantu baawe niibo bakwete kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, etu̱we bbaa.”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Enu̱we Banai̱saaleeli̱ muli baghala kandi muli baghala kwonini! Eki niikiyo kikulekagha muukala nimughila muti, ‘Otuleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Mukama.’
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Nahabweki mukuuke haa mulimo. Tabakubaha bu̱si̱ngo kandi muli na kubumba muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha.”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Abaaloleelelagha Banai̱saaleeli̱ haa mulimo baamanya ngoku bali mu kijibu obu baabaghi̱li̱ye bati, “Tamuli na ku̱keehi̱ya haa muhendo ghwa matafaali agha bantu aba bali na kubumba bu̱li̱ kilo.”
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Obu baalu̱ghagha ewaa Falaaho, baasangaana Musa na Alooni̱, babalindiliiye.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Mukama abalole kandi abatwi̱le musango, nanga mwaleki̱ye Falaaho na baheeleli̱ya be baatwoha kandi mwabataaye kihiyo mu ngalo yabo kutwita.”
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Niibuwo Musa aaku̱u̱ki̱ye ewaa Mukama kandi aamughila ati, “Ai̱ Mukama, waaleeteeye bantu baawe kijibu nangaaki? Wantu̱mi̱ye mu bantu bani bwaki?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Ku̱lu̱gha bwile obu naaghendi̱ye ewaa Falaaho ku̱bu̱ghʼo li̱i̱na lyawe, niibuwo eeyongela kubona-boni̱ya bantu baawe kandi tookakoli̱ye kintu kyona kubajuna!”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.