Êxodo 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye ewaa Falaaho, baamughila bati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bankolele ki̱ghenu̱ mu elungu.’ ”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Oghu ni Mukama ki, oghu si̱ye mbhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa kandi ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda? Mukama oghu tanimumani̱ye kandi tanku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Baamughila bati, “Luhanga wa Bahebbulaayo aatubonekeeye. Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu niikuwo tugubhe kuhongela kihonguwa Mukama Luhanga waatu. Kaakuba tutakola eki, akutwita na ndwala kedha kihiyo.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Bhaatu mukama wa Mi̱si̱li̱ aabaghila ati, “Musa na Alooni̱ mukubbala kuuya bantu haa milimo yabo nangaaki? Enu̱we bantu boona mukuuke haa mulimo yaanu!”
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Falaaho aatodha aaghila ati, “Mulole, bantu aba bakani̱ye mu nsi yaatu, bhaatu mukubbala muti baleke kukola milimo yabo.”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Kilo eki kyonini Falaaho aalaghila bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ ati,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Bantu aba mutatodha kubaha bi̱si̱ngo kubumba matafaali ngoku mwakolagha, muleke baghende kandi babbale bi̱si̱ngo boonini.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Bhaatu muhendo ghwa matafaali oghu baadu̱bhagha kubumba, haaliighuwo baakala mbanabumba, mutaghu̱keehi̱yʼo, nanga bantu aba mbaghala. Eki niikiyo ki̱leki̱ye mbataagha bati, ‘Muleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Luhanga waatu.’
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Muhe bantu aba milimo yamaani̱ niikuwo bakole na maani̱ kandi baleke ku̱tegheeleli̱ya bighambo bya bisubha.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Du̱mbi̱ bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ baaghenda kandi baaghambila bantu aba bati, “Falaaho aaghi̱li̱ye ati, ‘Tankutodha kubaha bu̱si̱ngo.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Mughende kandi mwebbalile bu̱si̱ngo hambali mukubusanga, bhaatu mulimo ghwanu taghukukeehʼo na kati̱i̱ bbaa.’ ”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kukumaani̱ya bu̱si̱ngo obu.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Bakulu baa milimo beekamba kughila bati, “Mubumbe muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha obu baabahaagha bu̱si̱ngo.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Bakulu abaaloleelelagha bakoli̱ baatandika kuhuula beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba Falaaho aabaagha ataayʼo kuloleelela baanakyabo haa milimo. Baabaghila bati, “Eso na obwalo tamwabu̱mbi̱ye muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha nangaaki?”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Niibuwo bakulu baa Banai̱saaleeli̱ abaaloleelelagha baanakyabo haa milimo baasi̱ye kandi baataaghila Falaaho bati, “Okwete kutwalikani̱ya baheeleli̱ya baawe otiyo nangaaki?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Bakama baatu tabakwete kutuha bu̱si̱ngo. Bhaatu bakwete kutuhuula kandi kutughila bati, ‘Mubumbe matafaali!’ Bhaatu bantu baawe niibo bakwete kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, etu̱we bbaa.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Enu̱we Banai̱saaleeli̱ muli baghala kandi muli baghala kwonini! Eki niikiyo kikulekagha muukala nimughila muti, ‘Otuleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Mukama.’
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Nahabweki mukuuke haa mulimo. Tabakubaha bu̱si̱ngo kandi muli na kubumba muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Abaaloleelelagha Banai̱saaleeli̱ haa mulimo baamanya ngoku bali mu kijibu obu baabaghi̱li̱ye bati, “Tamuli na ku̱keehi̱ya haa muhendo ghwa matafaali agha bantu aba bali na kubumba bu̱li̱ kilo.”
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Obu baalu̱ghagha ewaa Falaaho, baasangaana Musa na Alooni̱, babalindiliiye.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Mukama abalole kandi abatwi̱le musango, nanga mwaleki̱ye Falaaho na baheeleli̱ya be baatwoha kandi mwabataaye kihiyo mu ngalo yabo kutwita.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Niibuwo Musa aaku̱u̱ki̱ye ewaa Mukama kandi aamughila ati, “Ai̱ Mukama, waaleeteeye bantu baawe kijibu nangaaki? Wantu̱mi̱ye mu bantu bani bwaki?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Ku̱lu̱gha bwile obu naaghendi̱ye ewaa Falaaho ku̱bu̱ghʼo li̱i̱na lyawe, niibuwo eeyongela kubona-boni̱ya bantu baawe kandi tookakoli̱ye kintu kyona kubajuna!”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.