Êxodo 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye ewaa Falaaho, baamughila bati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bankolele ki̱ghenu̱ mu elungu.’ ”
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Oghu ni Mukama ki, oghu si̱ye mbhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa kandi ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda? Mukama oghu tanimumani̱ye kandi tanku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda.”
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Baamughila bati, “Luhanga wa Bahebbulaayo aatubonekeeye. Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu niikuwo tugubhe kuhongela kihonguwa Mukama Luhanga waatu. Kaakuba tutakola eki, akutwita na ndwala kedha kihiyo.”
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 Bhaatu mukama wa Mi̱si̱li̱ aabaghila ati, “Musa na Alooni̱ mukubbala kuuya bantu haa milimo yabo nangaaki? Enu̱we bantu boona mukuuke haa mulimo yaanu!”
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Falaaho aatodha aaghila ati, “Mulole, bantu aba bakani̱ye mu nsi yaatu, bhaatu mukubbala muti baleke kukola milimo yabo.”
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 Kilo eki kyonini Falaaho aalaghila bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ ati,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “Bantu aba mutatodha kubaha bi̱si̱ngo kubumba matafaali ngoku mwakolagha, muleke baghende kandi babbale bi̱si̱ngo boonini.
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 Bhaatu muhendo ghwa matafaali oghu baadu̱bhagha kubumba, haaliighuwo baakala mbanabumba, mutaghu̱keehi̱yʼo, nanga bantu aba mbaghala. Eki niikiyo ki̱leki̱ye mbataagha bati, ‘Muleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Luhanga waatu.’
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 Muhe bantu aba milimo yamaani̱ niikuwo bakole na maani̱ kandi baleke ku̱tegheeleli̱ya bighambo bya bisubha.”
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Du̱mbi̱ bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ baaghenda kandi baaghambila bantu aba bati, “Falaaho aaghi̱li̱ye ati, ‘Tankutodha kubaha bu̱si̱ngo.
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Mughende kandi mwebbalile bu̱si̱ngo hambali mukubusanga, bhaatu mulimo ghwanu taghukukeehʼo na kati̱i̱ bbaa.’ ”
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kukumaani̱ya bu̱si̱ngo obu.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Bakulu baa milimo beekamba kughila bati, “Mubumbe muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha obu baabahaagha bu̱si̱ngo.”
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Bakulu abaaloleelelagha bakoli̱ baatandika kuhuula beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba Falaaho aabaagha ataayʼo kuloleelela baanakyabo haa milimo. Baabaghila bati, “Eso na obwalo tamwabu̱mbi̱ye muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha nangaaki?”
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 Niibuwo bakulu baa Banai̱saaleeli̱ abaaloleelelagha baanakyabo haa milimo baasi̱ye kandi baataaghila Falaaho bati, “Okwete kutwalikani̱ya baheeleli̱ya baawe otiyo nangaaki?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 Bakama baatu tabakwete kutuha bu̱si̱ngo. Bhaatu bakwete kutuhuula kandi kutughila bati, ‘Mubumbe matafaali!’ Bhaatu bantu baawe niibo bakwete kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, etu̱we bbaa.”
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Enu̱we Banai̱saaleeli̱ muli baghala kandi muli baghala kwonini! Eki niikiyo kikulekagha muukala nimughila muti, ‘Otuleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Mukama.’
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Nahabweki mukuuke haa mulimo. Tabakubaha bu̱si̱ngo kandi muli na kubumba muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha.”
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 Abaaloleelelagha Banai̱saaleeli̱ haa mulimo baamanya ngoku bali mu kijibu obu baabaghi̱li̱ye bati, “Tamuli na ku̱keehi̱ya haa muhendo ghwa matafaali agha bantu aba bali na kubumba bu̱li̱ kilo.”
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 Obu baalu̱ghagha ewaa Falaaho, baasangaana Musa na Alooni̱, babalindiliiye.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Mukama abalole kandi abatwi̱le musango, nanga mwaleki̱ye Falaaho na baheeleli̱ya be baatwoha kandi mwabataaye kihiyo mu ngalo yabo kutwita.”
21 e lhes disseram: — Que o
22 Niibuwo Musa aaku̱u̱ki̱ye ewaa Mukama kandi aamughila ati, “Ai̱ Mukama, waaleeteeye bantu baawe kijibu nangaaki? Wantu̱mi̱ye mu bantu bani bwaki?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Ku̱lu̱gha bwile obu naaghendi̱ye ewaa Falaaho ku̱bu̱ghʼo li̱i̱na lyawe, niibuwo eeyongela kubona-boni̱ya bantu baawe kandi tookakoli̱ye kintu kyona kubajuna!”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.