Êxodo 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye ewaa Falaaho, baamughila bati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Oleke bantu banje baghende, niikuwo bankolele ki̱ghenu̱ mu elungu.’ ”
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Oghu ni Mukama ki, oghu si̱ye mbhonganuuwe ku̱u̱ghu̱wa kandi ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda? Mukama oghu tanimumani̱ye kandi tanku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Banai̱saaleeli̱ kughenda.”
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Baamughila bati, “Luhanga wa Bahebbulaayo aatubonekeeye. Gutu otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu niikuwo tugubhe kuhongela kihonguwa Mukama Luhanga waatu. Kaakuba tutakola eki, akutwita na ndwala kedha kihiyo.”
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Bhaatu mukama wa Mi̱si̱li̱ aabaghila ati, “Musa na Alooni̱ mukubbala kuuya bantu haa milimo yabo nangaaki? Enu̱we bantu boona mukuuke haa mulimo yaanu!”
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Falaaho aatodha aaghila ati, “Mulole, bantu aba bakani̱ye mu nsi yaatu, bhaatu mukubbala muti baleke kukola milimo yabo.”
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Kilo eki kyonini Falaaho aalaghila bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ ati,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “Bantu aba mutatodha kubaha bi̱si̱ngo kubumba matafaali ngoku mwakolagha, muleke baghende kandi babbale bi̱si̱ngo boonini.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Bhaatu muhendo ghwa matafaali oghu baadu̱bhagha kubumba, haaliighuwo baakala mbanabumba, mutaghu̱keehi̱yʼo, nanga bantu aba mbaghala. Eki niikiyo ki̱leki̱ye mbataagha bati, ‘Muleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Luhanga waatu.’
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Muhe bantu aba milimo yamaani̱ niikuwo bakole na maani̱ kandi baleke ku̱tegheeleli̱ya bighambo bya bisubha.”
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Du̱mbi̱ bakulu baa milimo na abaaloleelelagha bakoli̱ baaghenda kandi baaghambila bantu aba bati, “Falaaho aaghi̱li̱ye ati, ‘Tankutodha kubaha bu̱si̱ngo.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Mughende kandi mwebbalile bu̱si̱ngo hambali mukubusanga, bhaatu mulimo ghwanu taghukukeehʼo na kati̱i̱ bbaa.’ ”
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baaghenda mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona kukumaani̱ya bu̱si̱ngo obu.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Bakulu baa milimo beekamba kughila bati, “Mubumbe muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha obu baabahaagha bu̱si̱ngo.”
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Bakulu abaaloleelelagha bakoli̱ baatandika kuhuula beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba Falaaho aabaagha ataayʼo kuloleelela baanakyabo haa milimo. Baabaghila bati, “Eso na obwalo tamwabu̱mbi̱ye muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha nangaaki?”
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Niibuwo bakulu baa Banai̱saaleeli̱ abaaloleelelagha baanakyabo haa milimo baasi̱ye kandi baataaghila Falaaho bati, “Okwete kutwalikani̱ya baheeleli̱ya baawe otiyo nangaaki?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Bakama baatu tabakwete kutuha bu̱si̱ngo. Bhaatu bakwete kutuhuula kandi kutughila bati, ‘Mubumbe matafaali!’ Bhaatu bantu baawe niibo bakwete kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, etu̱we bbaa.”
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Bhaatu Falaaho aaghila ati, “Enu̱we Banai̱saaleeli̱ muli baghala kandi muli baghala kwonini! Eki niikiyo kikulekagha muukala nimughila muti, ‘Otuleke tughende kandi tuhonge kihonguwa ewaa Mukama.’
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Nahabweki mukuuke haa mulimo. Tabakubaha bu̱si̱ngo kandi muli na kubumba muhendo ghwa matafaali nga oghu mwabumbagha.”
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Abaaloleelelagha Banai̱saaleeli̱ haa mulimo baamanya ngoku bali mu kijibu obu baabaghi̱li̱ye bati, “Tamuli na ku̱keehi̱ya haa muhendo ghwa matafaali agha bantu aba bali na kubumba bu̱li̱ kilo.”
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Obu baalu̱ghagha ewaa Falaaho, baasangaana Musa na Alooni̱, babalindiliiye.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Baaghila Musa na Alooni̱ bati, “Mukama abalole kandi abatwi̱le musango, nanga mwaleki̱ye Falaaho na baheeleli̱ya be baatwoha kandi mwabataaye kihiyo mu ngalo yabo kutwita.”
21 e lhes disseram: — O
22 Niibuwo Musa aaku̱u̱ki̱ye ewaa Mukama kandi aamughila ati, “Ai̱ Mukama, waaleeteeye bantu baawe kijibu nangaaki? Wantu̱mi̱ye mu bantu bani bwaki?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Ku̱lu̱gha bwile obu naaghendi̱ye ewaa Falaaho ku̱bu̱ghʼo li̱i̱na lyawe, niibuwo eeyongela kubona-boni̱ya bantu baawe kandi tookakoli̱ye kintu kyona kubajuna!”
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.