Êxodo 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Musa aakuukamu ati, “Buuye nkole ki kaakuba Banai̱saaleeli̱ batampi̱ki̱li̱ja kedha ku̱u̱ghu̱wa ebi nku̱bu̱gha kandi baghila bati ‘Mukama taakubonekeeye?’ ”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Mukama aamughila ati, “Mbiki okwete mu ngalo yaawe?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Mukama aamughila ati, “Oghukube hansi.”
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Onanule mukono ghwawe, oghikwate haa mukila.” Musa aananula mukono ghuwe kandi aaghikwata haa mukila, yaatodha yaafooka mwi̱gho mu ngalo yee.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Mukama aamughila ati, “Okole eki niikuwo Banai̱saaleeli̱ bahi̱ki̱li̱je ngu Mukama Luhanga wa baataata baabo, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, aakubonekeeye.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Mukama aatodha aamughila ati, “Ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu ghukaba ghulwaye ntumbi kandi ghuli ghunjelu nga bilika.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Otodhe ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aatodha aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu, ghukaba ghu̱ki̱li̱ye nga mubili ghuwe ghunji ghwona.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Mukama aaghila ati, “Kaakuba babhenga ku̱ku̱hi̱ki̱li̱ja kedha ku̱si̱i̱ma kabonelo kʼoku̱du̱bha, bakugubha ku̱hi̱ki̱li̱ja kabonelo kaakabili.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Kaakuba babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja bubonelo bubili buni kedha ku̱ku̱tegheeleli̱ya, otahe maasi mu maasi ghaa Nailo kandi oghaseese haa etaka lyomi̱ye. Maasi agha waatahi̱ye mu Nailo agha ghakufooka saghama haa etaka lyomi̱ye eli.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Bhaatu Musa aaghila Mukama ati, “Ai̱ Mukama wanje, tandi muntu oghu amani̱ye ku̱bu̱gha kusemeeye mu bwomi̱i̱li̱ bwanje, nankabha endindi obu nkwete ku̱bu̱gha naawe, niibuwo naabhubhuutila.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ni ani̱ akakola kanu̱wa kaa muntu? Ni ani̱ akumufoolagha ntaama-taami̱ kedha matui kumuughala, kedha kubona, kedha maaso kumuughala? Taani̱i̱si̱ye, Mukama?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Oghende endindi Mi̱si̱li̱, nkukukoonela kandi nkukughambila ebi oku̱bu̱gha.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Bhaatu Musa aaghila ati, “Ai̱, Mukama wanje, gutu otume muntu onji.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Mukama aasaaliluwa na Musa kandi aamughila ati, “Ti̱ mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱, Mu̱leevi̱? Nimani̱ye ngoku akugubha ku̱bu̱gha kusemeeye. Olole, niibuwo aasa kukusangaana kandi akaakukubona, akudheedhuwa haa mutima ghuwe.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Obu̱ghe naye kandi omughambile bighambo ebi aku̱bu̱gha. Nkukoonela enu̱we bombi kandi nku̱beegheesi̱ya ebi mukukola.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Niiye aku̱bu̱gha na bantu aba mu ki̱i̱kalo kyawe. Akuba mu̱bu̱ghi̱i̱li̱li̱ waawe kandi okuba ewe nga Luhanga kumughambila ebi aku̱bu̱gha.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Okwate mu ngalo yaawe mwi̱gho oghu, oku̱ghu̱koleesi̱ya kukola bwakulolelʼo.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Musa aakuuka ewaa nkyame siye Yetelo, aamughila ati, “Gutu oleke nkuuke mu baghenji̱ banje abali Mi̱si̱li̱, kulola balakaba banaakaaye.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Musa obu aabaagha anali Mi̱di̱yaani̱ Mukama akaba naamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okuuke Mi̱si̱li̱, nanga basaasa abaabbalagha kukwita baaku̱u̱ye.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Niibuwo Musa aakwate mukali̱ wee na batabani̱ be, aabata haa ndogooi̱ kandi aakuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghenda akwete mwi̱gho ghwa Luhanga mu ngalo yee.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okaakukuuka mu Mi̱si̱li̱, olole ngu waakoli̱ye byakuswekani̱ya byona mu maaso ghaa Falaaho. Byakuswekani̱ya ebi naakuhaaye maani̱ kukola. Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghuwe, niikuwo atasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Oghambile Falaaho oti, “Mukama akwete kughila ati, ‘I̱saaleeli̱ niiye mutabani̱ wanje mu̱li̱ghaaso.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ndimakulaghila ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya mutabani̱ wanje oghu kughenda, niikuwo agubhe ku̱mpeeleli̱ya. Kaakuba obhenga ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkwita mutabani̱ waawe mu̱li̱ghaaso.’ ”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Obu baanabaagha mu kihanda kukuuka Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu ki̱i̱kalo hambali eye na bantu baa ka yee baalaaye, Mukama aasa ku̱lu̱mba Musa kandi aabbala kumwita.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Niibuwo Jipola aakwete muhiyo ghwoghiiye ghwa ebaale, aasala mutabani̱ wee. Aakwata kisusu eki kandi aaki̱ku̱mi̱ya Musa haa bighele, aamughila ati, “Majima kuwo, waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Obu Jipola aaghi̱li̱ye ati, “Waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama,” aabu̱ghaghʼo kusaluwa kwa mutabani̱ wee. Haanu̱ma yʼeki, Mukama ataakolʼo Musa kabhi koona.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Mukama aaghila Alooni̱ ati, “Oghende mu elungu, kusangaana Musa.” Nahabweki Alooni̱ aaghenda kandi aasangaana Musa haa mwena ghwa Luhanga kandi aaghuwa Musa mu ki̱ku̱bha.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Musa aaghambila Alooni̱ bighambo byona ebi Mukama aamu̱tu̱mi̱ye ku̱bu̱gha, na bwakulolelʼo bwona obu aamulaghiiye kukola.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye Mi̱si̱li̱, baakumaani̱ya beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Alooni̱ aabu̱gha bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye na Musa kandi Musa aakola byakuswekani̱ya ebi mu maaso ghaa bantu,
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 kandi Banai̱saaleeli̱ baahi̱ki̱li̱ja. Obu baaghu̱u̱ye ngu Mukama aabungiiye Banai̱saaleeli̱ kandi aaboone kubona-bona kwabo, baateeli̱ya kandi baamulami̱ya.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.