Êxodo 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Musa aakuukamu ati, “Buuye nkole ki kaakuba Banai̱saaleeli̱ batampi̱ki̱li̱ja kedha ku̱u̱ghu̱wa ebi nku̱bu̱gha kandi baghila bati ‘Mukama taakubonekeeye?’ ”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Mukama aamughila ati, “Mbiki okwete mu ngalo yaawe?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Mukama aamughila ati, “Oghukube hansi.”
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Onanule mukono ghwawe, oghikwate haa mukila.” Musa aananula mukono ghuwe kandi aaghikwata haa mukila, yaatodha yaafooka mwi̱gho mu ngalo yee.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Mukama aamughila ati, “Okole eki niikuwo Banai̱saaleeli̱ bahi̱ki̱li̱je ngu Mukama Luhanga wa baataata baabo, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, aakubonekeeye.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Mukama aatodha aamughila ati, “Ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu ghukaba ghulwaye ntumbi kandi ghuli ghunjelu nga bilika.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Otodhe ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aatodha aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu, ghukaba ghu̱ki̱li̱ye nga mubili ghuwe ghunji ghwona.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Mukama aaghila ati, “Kaakuba babhenga ku̱ku̱hi̱ki̱li̱ja kedha ku̱si̱i̱ma kabonelo kʼoku̱du̱bha, bakugubha ku̱hi̱ki̱li̱ja kabonelo kaakabili.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Kaakuba babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja bubonelo bubili buni kedha ku̱ku̱tegheeleli̱ya, otahe maasi mu maasi ghaa Nailo kandi oghaseese haa etaka lyomi̱ye. Maasi agha waatahi̱ye mu Nailo agha ghakufooka saghama haa etaka lyomi̱ye eli.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Bhaatu Musa aaghila Mukama ati, “Ai̱ Mukama wanje, tandi muntu oghu amani̱ye ku̱bu̱gha kusemeeye mu bwomi̱i̱li̱ bwanje, nankabha endindi obu nkwete ku̱bu̱gha naawe, niibuwo naabhubhuutila.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ni ani̱ akakola kanu̱wa kaa muntu? Ni ani̱ akumufoolagha ntaama-taami̱ kedha matui kumuughala, kedha kubona, kedha maaso kumuughala? Taani̱i̱si̱ye, Mukama?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Oghende endindi Mi̱si̱li̱, nkukukoonela kandi nkukughambila ebi oku̱bu̱gha.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Bhaatu Musa aaghila ati, “Ai̱, Mukama wanje, gutu otume muntu onji.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Mukama aasaaliluwa na Musa kandi aamughila ati, “Ti̱ mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱, Mu̱leevi̱? Nimani̱ye ngoku akugubha ku̱bu̱gha kusemeeye. Olole, niibuwo aasa kukusangaana kandi akaakukubona, akudheedhuwa haa mutima ghuwe.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Obu̱ghe naye kandi omughambile bighambo ebi aku̱bu̱gha. Nkukoonela enu̱we bombi kandi nku̱beegheesi̱ya ebi mukukola.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Niiye aku̱bu̱gha na bantu aba mu ki̱i̱kalo kyawe. Akuba mu̱bu̱ghi̱i̱li̱li̱ waawe kandi okuba ewe nga Luhanga kumughambila ebi aku̱bu̱gha.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Okwate mu ngalo yaawe mwi̱gho oghu, oku̱ghu̱koleesi̱ya kukola bwakulolelʼo.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Musa aakuuka ewaa nkyame siye Yetelo, aamughila ati, “Gutu oleke nkuuke mu baghenji̱ banje abali Mi̱si̱li̱, kulola balakaba banaakaaye.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Musa obu aabaagha anali Mi̱di̱yaani̱ Mukama akaba naamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okuuke Mi̱si̱li̱, nanga basaasa abaabbalagha kukwita baaku̱u̱ye.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Niibuwo Musa aakwate mukali̱ wee na batabani̱ be, aabata haa ndogooi̱ kandi aakuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghenda akwete mwi̱gho ghwa Luhanga mu ngalo yee.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okaakukuuka mu Mi̱si̱li̱, olole ngu waakoli̱ye byakuswekani̱ya byona mu maaso ghaa Falaaho. Byakuswekani̱ya ebi naakuhaaye maani̱ kukola. Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghuwe, niikuwo atasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda.”
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Oghambile Falaaho oti, “Mukama akwete kughila ati, ‘I̱saaleeli̱ niiye mutabani̱ wanje mu̱li̱ghaaso.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ndimakulaghila ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya mutabani̱ wanje oghu kughenda, niikuwo agubhe ku̱mpeeleli̱ya. Kaakuba obhenga ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkwita mutabani̱ waawe mu̱li̱ghaaso.’ ”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Obu baanabaagha mu kihanda kukuuka Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu ki̱i̱kalo hambali eye na bantu baa ka yee baalaaye, Mukama aasa ku̱lu̱mba Musa kandi aabbala kumwita.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Niibuwo Jipola aakwete muhiyo ghwoghiiye ghwa ebaale, aasala mutabani̱ wee. Aakwata kisusu eki kandi aaki̱ku̱mi̱ya Musa haa bighele, aamughila ati, “Majima kuwo, waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama.”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Obu Jipola aaghi̱li̱ye ati, “Waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama,” aabu̱ghaghʼo kusaluwa kwa mutabani̱ wee. Haanu̱ma yʼeki, Mukama ataakolʼo Musa kabhi koona.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Mukama aaghila Alooni̱ ati, “Oghende mu elungu, kusangaana Musa.” Nahabweki Alooni̱ aaghenda kandi aasangaana Musa haa mwena ghwa Luhanga kandi aaghuwa Musa mu ki̱ku̱bha.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Musa aaghambila Alooni̱ bighambo byona ebi Mukama aamu̱tu̱mi̱ye ku̱bu̱gha, na bwakulolelʼo bwona obu aamulaghiiye kukola.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye Mi̱si̱li̱, baakumaani̱ya beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Alooni̱ aabu̱gha bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye na Musa kandi Musa aakola byakuswekani̱ya ebi mu maaso ghaa bantu,
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 kandi Banai̱saaleeli̱ baahi̱ki̱li̱ja. Obu baaghu̱u̱ye ngu Mukama aabungiiye Banai̱saaleeli̱ kandi aaboone kubona-bona kwabo, baateeli̱ya kandi baamulami̱ya.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.