Êxodo 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa aakuukamu ati, “Buuye nkole ki kaakuba Banai̱saaleeli̱ batampi̱ki̱li̱ja kedha ku̱u̱ghu̱wa ebi nku̱bu̱gha kandi baghila bati ‘Mukama taakubonekeeye?’ ”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Mukama aamughila ati, “Mbiki okwete mu ngalo yaawe?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Mukama aamughila ati, “Oghukube hansi.”
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Onanule mukono ghwawe, oghikwate haa mukila.” Musa aananula mukono ghuwe kandi aaghikwata haa mukila, yaatodha yaafooka mwi̱gho mu ngalo yee.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Mukama aamughila ati, “Okole eki niikuwo Banai̱saaleeli̱ bahi̱ki̱li̱je ngu Mukama Luhanga wa baataata baabo, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, aakubonekeeye.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Mukama aatodha aamughila ati, “Ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu ghukaba ghulwaye ntumbi kandi ghuli ghunjelu nga bilika.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Otodhe ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aatodha aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu, ghukaba ghu̱ki̱li̱ye nga mubili ghuwe ghunji ghwona.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Mukama aaghila ati, “Kaakuba babhenga ku̱ku̱hi̱ki̱li̱ja kedha ku̱si̱i̱ma kabonelo kʼoku̱du̱bha, bakugubha ku̱hi̱ki̱li̱ja kabonelo kaakabili.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Kaakuba babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja bubonelo bubili buni kedha ku̱ku̱tegheeleli̱ya, otahe maasi mu maasi ghaa Nailo kandi oghaseese haa etaka lyomi̱ye. Maasi agha waatahi̱ye mu Nailo agha ghakufooka saghama haa etaka lyomi̱ye eli.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Bhaatu Musa aaghila Mukama ati, “Ai̱ Mukama wanje, tandi muntu oghu amani̱ye ku̱bu̱gha kusemeeye mu bwomi̱i̱li̱ bwanje, nankabha endindi obu nkwete ku̱bu̱gha naawe, niibuwo naabhubhuutila.”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ni ani̱ akakola kanu̱wa kaa muntu? Ni ani̱ akumufoolagha ntaama-taami̱ kedha matui kumuughala, kedha kubona, kedha maaso kumuughala? Taani̱i̱si̱ye, Mukama?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Oghende endindi Mi̱si̱li̱, nkukukoonela kandi nkukughambila ebi oku̱bu̱gha.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Bhaatu Musa aaghila ati, “Ai̱, Mukama wanje, gutu otume muntu onji.”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Mukama aasaaliluwa na Musa kandi aamughila ati, “Ti̱ mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱, Mu̱leevi̱? Nimani̱ye ngoku akugubha ku̱bu̱gha kusemeeye. Olole, niibuwo aasa kukusangaana kandi akaakukubona, akudheedhuwa haa mutima ghuwe.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Obu̱ghe naye kandi omughambile bighambo ebi aku̱bu̱gha. Nkukoonela enu̱we bombi kandi nku̱beegheesi̱ya ebi mukukola.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Niiye aku̱bu̱gha na bantu aba mu ki̱i̱kalo kyawe. Akuba mu̱bu̱ghi̱i̱li̱li̱ waawe kandi okuba ewe nga Luhanga kumughambila ebi aku̱bu̱gha.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Okwate mu ngalo yaawe mwi̱gho oghu, oku̱ghu̱koleesi̱ya kukola bwakulolelʼo.”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Musa aakuuka ewaa nkyame siye Yetelo, aamughila ati, “Gutu oleke nkuuke mu baghenji̱ banje abali Mi̱si̱li̱, kulola balakaba banaakaaye.”
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Musa obu aabaagha anali Mi̱di̱yaani̱ Mukama akaba naamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okuuke Mi̱si̱li̱, nanga basaasa abaabbalagha kukwita baaku̱u̱ye.”
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Niibuwo Musa aakwate mukali̱ wee na batabani̱ be, aabata haa ndogooi̱ kandi aakuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghenda akwete mwi̱gho ghwa Luhanga mu ngalo yee.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okaakukuuka mu Mi̱si̱li̱, olole ngu waakoli̱ye byakuswekani̱ya byona mu maaso ghaa Falaaho. Byakuswekani̱ya ebi naakuhaaye maani̱ kukola. Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghuwe, niikuwo atasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Oghambile Falaaho oti, “Mukama akwete kughila ati, ‘I̱saaleeli̱ niiye mutabani̱ wanje mu̱li̱ghaaso.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Ndimakulaghila ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya mutabani̱ wanje oghu kughenda, niikuwo agubhe ku̱mpeeleli̱ya. Kaakuba obhenga ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkwita mutabani̱ waawe mu̱li̱ghaaso.’ ”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Obu baanabaagha mu kihanda kukuuka Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu ki̱i̱kalo hambali eye na bantu baa ka yee baalaaye, Mukama aasa ku̱lu̱mba Musa kandi aabbala kumwita.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Niibuwo Jipola aakwete muhiyo ghwoghiiye ghwa ebaale, aasala mutabani̱ wee. Aakwata kisusu eki kandi aaki̱ku̱mi̱ya Musa haa bighele, aamughila ati, “Majima kuwo, waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama.”
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Obu Jipola aaghi̱li̱ye ati, “Waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama,” aabu̱ghaghʼo kusaluwa kwa mutabani̱ wee. Haanu̱ma yʼeki, Mukama ataakolʼo Musa kabhi koona.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Mukama aaghila Alooni̱ ati, “Oghende mu elungu, kusangaana Musa.” Nahabweki Alooni̱ aaghenda kandi aasangaana Musa haa mwena ghwa Luhanga kandi aaghuwa Musa mu ki̱ku̱bha.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Musa aaghambila Alooni̱ bighambo byona ebi Mukama aamu̱tu̱mi̱ye ku̱bu̱gha, na bwakulolelʼo bwona obu aamulaghiiye kukola.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye Mi̱si̱li̱, baakumaani̱ya beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Alooni̱ aabu̱gha bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye na Musa kandi Musa aakola byakuswekani̱ya ebi mu maaso ghaa bantu,
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 kandi Banai̱saaleeli̱ baahi̱ki̱li̱ja. Obu baaghu̱u̱ye ngu Mukama aabungiiye Banai̱saaleeli̱ kandi aaboone kubona-bona kwabo, baateeli̱ya kandi baamulami̱ya.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.