Êxodo 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Musa aakuukamu ati, “Buuye nkole ki kaakuba Banai̱saaleeli̱ batampi̱ki̱li̱ja kedha ku̱u̱ghu̱wa ebi nku̱bu̱gha kandi baghila bati ‘Mukama taakubonekeeye?’ ”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Mukama aamughila ati, “Mbiki okwete mu ngalo yaawe?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Mukama aamughila ati, “Oghukube hansi.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Onanule mukono ghwawe, oghikwate haa mukila.” Musa aananula mukono ghuwe kandi aaghikwata haa mukila, yaatodha yaafooka mwi̱gho mu ngalo yee.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Mukama aamughila ati, “Okole eki niikuwo Banai̱saaleeli̱ bahi̱ki̱li̱je ngu Mukama Luhanga wa baataata baabo, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, aakubonekeeye.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mukama aatodha aamughila ati, “Ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu ghukaba ghulwaye ntumbi kandi ghuli ghunjelu nga bilika.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Otodhe ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aatodha aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu, ghukaba ghu̱ki̱li̱ye nga mubili ghuwe ghunji ghwona.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Mukama aaghila ati, “Kaakuba babhenga ku̱ku̱hi̱ki̱li̱ja kedha ku̱si̱i̱ma kabonelo kʼoku̱du̱bha, bakugubha ku̱hi̱ki̱li̱ja kabonelo kaakabili.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Kaakuba babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja bubonelo bubili buni kedha ku̱ku̱tegheeleli̱ya, otahe maasi mu maasi ghaa Nailo kandi oghaseese haa etaka lyomi̱ye. Maasi agha waatahi̱ye mu Nailo agha ghakufooka saghama haa etaka lyomi̱ye eli.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Bhaatu Musa aaghila Mukama ati, “Ai̱ Mukama wanje, tandi muntu oghu amani̱ye ku̱bu̱gha kusemeeye mu bwomi̱i̱li̱ bwanje, nankabha endindi obu nkwete ku̱bu̱gha naawe, niibuwo naabhubhuutila.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ni ani̱ akakola kanu̱wa kaa muntu? Ni ani̱ akumufoolagha ntaama-taami̱ kedha matui kumuughala, kedha kubona, kedha maaso kumuughala? Taani̱i̱si̱ye, Mukama?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Oghende endindi Mi̱si̱li̱, nkukukoonela kandi nkukughambila ebi oku̱bu̱gha.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Bhaatu Musa aaghila ati, “Ai̱, Mukama wanje, gutu otume muntu onji.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Mukama aasaaliluwa na Musa kandi aamughila ati, “Ti̱ mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱, Mu̱leevi̱? Nimani̱ye ngoku akugubha ku̱bu̱gha kusemeeye. Olole, niibuwo aasa kukusangaana kandi akaakukubona, akudheedhuwa haa mutima ghuwe.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Obu̱ghe naye kandi omughambile bighambo ebi aku̱bu̱gha. Nkukoonela enu̱we bombi kandi nku̱beegheesi̱ya ebi mukukola.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Niiye aku̱bu̱gha na bantu aba mu ki̱i̱kalo kyawe. Akuba mu̱bu̱ghi̱i̱li̱li̱ waawe kandi okuba ewe nga Luhanga kumughambila ebi aku̱bu̱gha.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Okwate mu ngalo yaawe mwi̱gho oghu, oku̱ghu̱koleesi̱ya kukola bwakulolelʼo.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Musa aakuuka ewaa nkyame siye Yetelo, aamughila ati, “Gutu oleke nkuuke mu baghenji̱ banje abali Mi̱si̱li̱, kulola balakaba banaakaaye.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Musa obu aabaagha anali Mi̱di̱yaani̱ Mukama akaba naamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okuuke Mi̱si̱li̱, nanga basaasa abaabbalagha kukwita baaku̱u̱ye.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Niibuwo Musa aakwate mukali̱ wee na batabani̱ be, aabata haa ndogooi̱ kandi aakuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghenda akwete mwi̱gho ghwa Luhanga mu ngalo yee.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okaakukuuka mu Mi̱si̱li̱, olole ngu waakoli̱ye byakuswekani̱ya byona mu maaso ghaa Falaaho. Byakuswekani̱ya ebi naakuhaaye maani̱ kukola. Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghuwe, niikuwo atasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda.”
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Oghambile Falaaho oti, “Mukama akwete kughila ati, ‘I̱saaleeli̱ niiye mutabani̱ wanje mu̱li̱ghaaso.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Ndimakulaghila ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya mutabani̱ wanje oghu kughenda, niikuwo agubhe ku̱mpeeleli̱ya. Kaakuba obhenga ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkwita mutabani̱ waawe mu̱li̱ghaaso.’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Obu baanabaagha mu kihanda kukuuka Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu ki̱i̱kalo hambali eye na bantu baa ka yee baalaaye, Mukama aasa ku̱lu̱mba Musa kandi aabbala kumwita.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Niibuwo Jipola aakwete muhiyo ghwoghiiye ghwa ebaale, aasala mutabani̱ wee. Aakwata kisusu eki kandi aaki̱ku̱mi̱ya Musa haa bighele, aamughila ati, “Majima kuwo, waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Obu Jipola aaghi̱li̱ye ati, “Waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama,” aabu̱ghaghʼo kusaluwa kwa mutabani̱ wee. Haanu̱ma yʼeki, Mukama ataakolʼo Musa kabhi koona.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Mukama aaghila Alooni̱ ati, “Oghende mu elungu, kusangaana Musa.” Nahabweki Alooni̱ aaghenda kandi aasangaana Musa haa mwena ghwa Luhanga kandi aaghuwa Musa mu ki̱ku̱bha.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Musa aaghambila Alooni̱ bighambo byona ebi Mukama aamu̱tu̱mi̱ye ku̱bu̱gha, na bwakulolelʼo bwona obu aamulaghiiye kukola.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye Mi̱si̱li̱, baakumaani̱ya beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Alooni̱ aabu̱gha bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye na Musa kandi Musa aakola byakuswekani̱ya ebi mu maaso ghaa bantu,
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 kandi Banai̱saaleeli̱ baahi̱ki̱li̱ja. Obu baaghu̱u̱ye ngu Mukama aabungiiye Banai̱saaleeli̱ kandi aaboone kubona-bona kwabo, baateeli̱ya kandi baamulami̱ya.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.