Êxodo 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Musa aakuukamu ati, “Buuye nkole ki kaakuba Banai̱saaleeli̱ batampi̱ki̱li̱ja kedha ku̱u̱ghu̱wa ebi nku̱bu̱gha kandi baghila bati ‘Mukama taakubonekeeye?’ ”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Mukama aamughila ati, “Mbiki okwete mu ngalo yaawe?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Mukama aamughila ati, “Oghukube hansi.”
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Bhaatu Mukama aaghila Musa ati, “Onanule mukono ghwawe, oghikwate haa mukila.” Musa aananula mukono ghuwe kandi aaghikwata haa mukila, yaatodha yaafooka mwi̱gho mu ngalo yee.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Mukama aamughila ati, “Okole eki niikuwo Banai̱saaleeli̱ bahi̱ki̱li̱je ngu Mukama Luhanga wa baataata baabo, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo, aakubonekeeye.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mukama aatodha aamughila ati, “Ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu ghukaba ghulwaye ntumbi kandi ghuli ghunjelu nga bilika.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Mukama aatodha aaghila Musa ati, “Otodhe ote mukono ghwawe mukati ya kooti̱ yaawe.” Musa aatodha aata mukono ghuwe mukati ya kooti̱ yee, obu aaghu̱u̱hi̱yemu, ghukaba ghu̱ki̱li̱ye nga mubili ghuwe ghunji ghwona.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Mukama aaghila ati, “Kaakuba babhenga ku̱ku̱hi̱ki̱li̱ja kedha ku̱si̱i̱ma kabonelo kʼoku̱du̱bha, bakugubha ku̱hi̱ki̱li̱ja kabonelo kaakabili.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Kaakuba babhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja bubonelo bubili buni kedha ku̱ku̱tegheeleli̱ya, otahe maasi mu maasi ghaa Nailo kandi oghaseese haa etaka lyomi̱ye. Maasi agha waatahi̱ye mu Nailo agha ghakufooka saghama haa etaka lyomi̱ye eli.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Bhaatu Musa aaghila Mukama ati, “Ai̱ Mukama wanje, tandi muntu oghu amani̱ye ku̱bu̱gha kusemeeye mu bwomi̱i̱li̱ bwanje, nankabha endindi obu nkwete ku̱bu̱gha naawe, niibuwo naabhubhuutila.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Niibuwo Mukama aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ni ani̱ akakola kanu̱wa kaa muntu? Ni ani̱ akumufoolagha ntaama-taami̱ kedha matui kumuughala, kedha kubona, kedha maaso kumuughala? Taani̱i̱si̱ye, Mukama?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Oghende endindi Mi̱si̱li̱, nkukukoonela kandi nkukughambila ebi oku̱bu̱gha.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Bhaatu Musa aaghila ati, “Ai̱, Mukama wanje, gutu otume muntu onji.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Mukama aasaaliluwa na Musa kandi aamughila ati, “Ti̱ mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱, Mu̱leevi̱? Nimani̱ye ngoku akugubha ku̱bu̱gha kusemeeye. Olole, niibuwo aasa kukusangaana kandi akaakukubona, akudheedhuwa haa mutima ghuwe.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Obu̱ghe naye kandi omughambile bighambo ebi aku̱bu̱gha. Nkukoonela enu̱we bombi kandi nku̱beegheesi̱ya ebi mukukola.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Niiye aku̱bu̱gha na bantu aba mu ki̱i̱kalo kyawe. Akuba mu̱bu̱ghi̱i̱li̱li̱ waawe kandi okuba ewe nga Luhanga kumughambila ebi aku̱bu̱gha.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Okwate mu ngalo yaawe mwi̱gho oghu, oku̱ghu̱koleesi̱ya kukola bwakulolelʼo.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Musa aakuuka ewaa nkyame siye Yetelo, aamughila ati, “Gutu oleke nkuuke mu baghenji̱ banje abali Mi̱si̱li̱, kulola balakaba banaakaaye.”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Musa obu aabaagha anali Mi̱di̱yaani̱ Mukama akaba naamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okuuke Mi̱si̱li̱, nanga basaasa abaabbalagha kukwita baaku̱u̱ye.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Niibuwo Musa aakwate mukali̱ wee na batabani̱ be, aabata haa ndogooi̱ kandi aakuuka mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Aaghenda akwete mwi̱gho ghwa Luhanga mu ngalo yee.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okaakukuuka mu Mi̱si̱li̱, olole ngu waakoli̱ye byakuswekani̱ya byona mu maaso ghaa Falaaho. Byakuswekani̱ya ebi naakuhaaye maani̱ kukola. Bhaatu nkwomakakani̱ya mutima ghuwe, niikuwo atasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba kughenda.”
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Oghambile Falaaho oti, “Mukama akwete kughila ati, ‘I̱saaleeli̱ niiye mutabani̱ wanje mu̱li̱ghaaso.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ndimakulaghila ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya mutabani̱ wanje oghu kughenda, niikuwo agubhe ku̱mpeeleli̱ya. Kaakuba obhenga ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda, nkwita mutabani̱ waawe mu̱li̱ghaaso.’ ”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Obu baanabaagha mu kihanda kukuuka Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu ki̱i̱kalo hambali eye na bantu baa ka yee baalaaye, Mukama aasa ku̱lu̱mba Musa kandi aabbala kumwita.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Niibuwo Jipola aakwete muhiyo ghwoghiiye ghwa ebaale, aasala mutabani̱ wee. Aakwata kisusu eki kandi aaki̱ku̱mi̱ya Musa haa bighele, aamughila ati, “Majima kuwo, waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Obu Jipola aaghi̱li̱ye ati, “Waabaaye bali̱i̱ wanje wa saghama,” aabu̱ghaghʼo kusaluwa kwa mutabani̱ wee. Haanu̱ma yʼeki, Mukama ataakolʼo Musa kabhi koona.
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mukama aaghila Alooni̱ ati, “Oghende mu elungu, kusangaana Musa.” Nahabweki Alooni̱ aaghenda kandi aasangaana Musa haa mwena ghwa Luhanga kandi aaghuwa Musa mu ki̱ku̱bha.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Musa aaghambila Alooni̱ bighambo byona ebi Mukama aamu̱tu̱mi̱ye ku̱bu̱gha, na bwakulolelʼo bwona obu aamulaghiiye kukola.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Niibuwo Musa na Alooni̱ baaghendi̱ye Mi̱si̱li̱, baakumaani̱ya beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Alooni̱ aabu̱gha bighambo byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye na Musa kandi Musa aakola byakuswekani̱ya ebi mu maaso ghaa bantu,
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 kandi Banai̱saaleeli̱ baahi̱ki̱li̱ja. Obu baaghu̱u̱ye ngu Mukama aabungiiye Banai̱saaleeli̱ kandi aaboone kubona-bona kwabo, baateeli̱ya kandi baamulami̱ya.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.